Love-hate
This mixture is stronger than love.
And even one day when I'm eighty,
My cry will remind me a laugh.
Today he is white as an angel,
The following – black as sin.
He pushes my heart like an engine...
He’s also a love-hate machine.
18 November 2011
=================
На свете нет сильнее чувства, чем любовь-ненависть.
=================
Перевод Валерия Мартынова:
http://stihi.ru/avtor/mart1952
Как люблю его, так ненавижу
И эта страсть сильней меня
Годам к восьмидесяти ближе,
Смешно мне будет за себя.
Сегодня он, как ангел белый,
А завтра словно Люцифер,
Он будоражит чувство, тело
И сердце рвётся грудью сфер.
===================
Перевод Сергея Рыжковского:
http://www.stihi.ru/avtor/1zema
Любовь и ненависть в одном стакане,
Коктейлем непереходящей страсти.
Возможно перед смертью я узнаю
Зачем смеялась над такой напастью.
То белокрыл мой ангел в небе синем,
То падает во тьму, в пучины ада.
Чтоб сердце трепыхалось, голосило
Другого побуждения не надо.
====================
Перевод Юрия Белова
http://www.stihi.ru/2011/11/19/2967
Он - страсти пыл
Люблю, и ненависть кипит! —
Сильней самой любви их смесь.
Восьмой десяток прилетит,
И плачем станет прошлый смех.
То, словно ангел, бел и чист,
То, словно грех, приходит тьмой,
Им сердце яростно стучит,
Он – страсти пыл! – любовь с враждой.
19.11.2011
==================
Перевод Ларисы Михайловой:
http://www.stihi.ru/avtor/marukava
Люблю его сильней – и… тут же ненавижу...
Смесь дикая… простой любви сильнее.
С восьмидесятилетним юбилеем
Со смехом вспомню вопли, как предвижу…
То бел, как ангел, то чернее беса.
Он заставляет сердце биться чаще…
Любовь и ненависть… и все - в одном повесе…
Love-hate machine… И… чем страшней, тем слаще…))
==================
Перевод Лидочки Орловой:
http://www.stihi.ru/avtor/orllida
Люблю иль ненавижу? Ну ответьте.
Смесь чувств сильнее чем любовь навек,
Как буду я восьмидесятилетней,
Мой плач напомнит мне мой прошлый смех.
Сегодня милый -белый и пушистый,
И потому сердца стучатся в такт,
Потом как чёрт, чернее трубочиста,
Любимый ненавистный агрегат.
===========================================
Перевод Косолаповского:
http://www.stihi.ru/avtor/vityunja
Ты напоил меня "коктейлем" Нага
В нём ненависть на уровне любви.
И даже в восемьдесят лет я буду рада,
Кричать смеясь и плакать от любви.
Ты падший ангел и мой страстный грех-
Любви агония и воскрешенье Ада.
Пусть Дьявол ненавистных нам утех,
Толкающий любовь, нальёт нам яда.
==========================================
Перевод Владимирского
http://www.stihi.ru/avtor/dmb80v
Люблю его и ненавижу...
Во мне таится дерзкий грех -
Срываюсь я на слёзный смех,
Когда его порой не вижу.
Сегодня Ангел он в постели,
А завтра Демон во плоти,
И мне роднее не найти
В извечной этой карусели.
===============================
Стихотворение Людмилы Остапенко
http://www.stihi.ru/avtor/ewuk80
Step by step
From Love to Hate
Once being adorable
Now he's unbaerable
Then something changes in our Fate
Once again precios
Even when he's horrible !
Step by step ...
From Hate to Love ...
(should we stop here, is it enough?) )))=========================================
Свидетельство о публикации №111111805995
love and hatred are intermingled
in the soul. As a matter of fact,
it's still - love.
Wonderful poem, darling!
With love,
Irina
Я тоже писала об этом в моём
стихе "Любовь и ненависть":
http://www.stihi.ru/2016/03/23/2393
Столкнулись мы в извечной битве,
Огонь и холод, жар и лёд.
И в страстной, пламенной молитве
Твержу я ночи напролёт:
Я жажду воли, счастья, ласки,
Не отпускай меня, молю...
Но не держи... Любой развязки
Боюсь. То пламенно люблю
Тебя, то ненависть вскипает,
Твой образ прогоняю вновь.
Но душу мне переполняет
Непобедимая любовь.
Ирина Волокина 02.10.2018 21:37 Заявить о нарушении
и тут важно держать середину, по принципу коромысла -
что перевесит, тому и быть по судьбе...
Спасибо тебе за нежные строки and I wish you were in love forever!
With tender feelings, I.
Ирина Фетисова-Мюллерсон 07.10.2018 21:32 Заявить о нарушении