Татьяна Вагнер. Моя душа

Автор и переводчик находятся в вечной любви и вечной ссоре: один всегда  считает, что другой сказал не так. Более того, об этом  же говорят читатели, которые  порой находят серьезные нестыковки в текстах. Не буду отрицать, этот  перевод вольный. Автор не обозначил границ,  переводчик их разнес более широко…Более того, не вольных переводов  не бывает, ибо  в них воля автора  и переводчика. При отсутствии собственной воли я едва ли бы принялся за перевод. Так вот, Татьяну Вагнер я переводил и буду переводить, часто с ней споря, потому что ее стихи  нравятся мне больше, чем условная математическая точность.

Meine Seele

Татьяна Вагнер

Meine Seele ist frei wie der Wind
und vertraut einem Wort wie ein Kind,
doch ich fuehle, sie ist auch gefangen,
wenn die Traene beruehrt meine Wange.

Manchmal scheint sie mir gross wie die Weide,
duftet  zart und so mild wie die Heide,
doch sie ist auch zerbrechlich und klein,
fuellt sich einsam, im Grunde allein.

Oh, sie kann auch ganz  stark sein und maechtig
und sie strahlt weit hinaus, einfach praechtig.
Doch sie ist oft auch hilflos und schwach
und verliert wie der Schatten die Macht.

Manchmal packt sie die Sehnsucht, die Eile,
und zerreisst in betraechtliche Teile,
doch die Stille beruhigt sie wieder.
und der Hall zeugt in ihr neue Lieder!

Meine Seele… Sie ist immer anders…
Sie bewegt sich entlang steilen Randes.
Eines Tages spannt weit ihre Fluegel,
Fliegt zum Himmel empor, ueber Huegel

***

Души наши свободны как ветер,
И верны своим клятвам  как дети,
Только слезы касаются щек
И бежит по спине  холодок,

То душа как широкое поле,
Запах меда и царственной  воли,
То сидит как  в ненастье сорока
На жерди, на шляху,  одиноко...

Какой сильной быть может, могучей,
Свет нести  и рассеивать тучи,
Но быть  может  беспомощно слабой,
Обойденой вниманьем и славой.

То охвачена страстью и прытью,
Ты мечтаешь о разных открытьях,
То однажды в лесной  тишине
Песней птичьей приходишь  ко мне

О,  душа ... Ты все время иная,
Ты летаешь от края до края,
Разверни свои крылья широко.
Ты мой ангел в обители Бога.


Рецензии
Здравствуйте, Николай. Я прочитал Ваш перевод в рецензии на стих Тани Вагнер. Мне понравился перевод. Очень хорошая техника написания. Чёткий музыкальный ритм, соответствующий оригиналу. Удачные поэтические образы. И хорошее совпадение с оригиналом. Читается на одном дыхании. Может быть можно по некоторым строчкам поспорить, но это будет просто мелочная придирка. В целом стихотворение получилось одухотворённое, цельное. Читал с удовольствием. Спасибо Вам, как переводчику и Тане Вагнер, как автору талантливого оригинала.

Валентин Панарин   17.11.2011 23:55     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валентин, за столь ценные для меня добрые слова. Перевод - это созвучие мыслям автора. Любой перевод не есть аутентичный текст, но всегда стараешься стать на позицию автора, выдержать перевод композиционно и стилистически. Я благодарен Татьяне, ее стихи человечны.

Ганебных   18.11.2011 05:25   Заявить о нарушении
Я знаю, что как бы ни переводил, всё равно никому не угодишь. А стих у Вас хороший получился. Что тут говорить. Я так не могу.

Валентин Панарин   18.11.2011 06:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.