Э. Дикинсон. Одну поблажку, Господи...

***

Одну поблажку, Господи!  -
пошли свое прощенье  -
не знаем за какое -
за наше преступленье.

Мы  все в тюрьме магической
сидим и жизнь ругаем.
И  попрекаем счастье  -
соперничает с Раем.

с английского перевел А.Пустогаров

1601

Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.


Рецензии