Э. Дикинсон. Одну поблажку, Господи...
Одну поблажку, Господи! -
пошли свое прощенье -
не знаем за какое -
за наше преступленье.
Мы все в тюрьме магической
сидим и жизнь ругаем.
И попрекаем счастье -
соперничает с Раем.
с английского перевел А.Пустогаров
1601
Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.
Свидетельство о публикации №111111703418