ЛМ Челябинск, Ю. Брызгалов Посох и плед

Изобель Пейган («Тибби»)       (1742-1821)
Посох и плед
У каждой есть дружочек, любая – влюблена.
У каждой есть дружочек – признается она.
Ей дорог он, кто б ни был, во что бы ни одет,
А мой – имеет посох и носит в клетку плед

Он в горы каждым утром за овцами спешит,
Он слышит: в травах росных родник живой журчит,
И радостно собачка бежит, не зная бед
За тем, кто держит посох и носит в клетку плед.

А если он устанет, на травке отдохнет,
Ну, что е, если в плед свой подружку завернет?
Есь в каждом деле польза, ответьте, разве нет?
Не зря с ним верный посох и длинный в клетку плед.

А если жарко летом, и солнце все сильней,
То книжку он читает, становится умней.
Ах, есть ли радость больше, скажите мне в ответ,
Чем рядом быть с любимым, что носит в клетку плед?

Когда ж зимой случится овечек хоронить,
Мой друг не унывает, с чего же мне грустить:
Настанет скоро лето, с ним солнышка привет.
Дружок мой рад: с ним посох и длинный в клетку плед.

И царь Давид когда-то за овцами шагал,
За ними поспешая, о правде размышлял,
И стал царем, оставив, занятье прежних лет.
Вот честь тому, с кем посох, кто носит в клетку плед.

The crook and the plaid

Ilk lassie has a laddie she lo’es aboon  the rest,
Ilk lassie has a laddie,  if she likes to confess’t,
That is dear unto her bosom whatever be his trade;
But  my lover’s aye the laddie that wears the crook and plaid.

Ilk morn he climbs the mountains, his fleecy flocks to view,
And hears the lav, rocks chanting, new sprung frae mang the dew:
His bonnie wee doggie, sae frolicsome and glad,
Runs aye  before the laddie that wears the crook and plaid.

And when that he is wearied, and lies upon the grass,
What if that he hide a bonnie lass?
No doubt there’s a preference due to every trade,
But  commend to me the laddie that wears the crook and plaid.

And when in summer weather he is upon the hill,
He reads in books of history that learns him meikle skill:
There’s nae sic joyous leisure to be had at ony trade,
Save that the laddie  follows that wears the crook and plaid.

What though in storms o’ winter part o’ his flock should die,
My laddie aye is cherry, and why then should not I?
The prospect o’ the summer can surely mak’ us glad;
Contented lives the laddie that wears the crook and plaid.

King David was a shepherd while in the prime o’ youth,
And following the fleecy flocks he pondered upon truth:
And when he came to be a king, and left his former trade,
‘Twas an honour to the laddie that wears the crook and plaid.

Из книги "Хранитель старины"


Рецензии