Сара Тисдейл. ПлАвник
мне предками моими,
огонь души и форма рук,
и мое имя.
А после вспышки цвета -
в цветные ночи, дни -
в огонь души добавили
любовники мои.
Как будто это плАвник
горит огнем цветным -
он в блеске моря плавал
и пропитался им.
с английского перевел А.Пустогаров
Driftwood
by Sara Teasdale
My forefathers gave me
My spirit's shaken flame,
The shape of hands, the beat of heart,
The letters of my name.
But it was my lovers,
And not my sleeping sires,
Who gave the flame its changeful
And iridescent fires;
As the driftwood burning
Learned its jewelled blaze
From the sea's blue splendor
Of colored nights and days.
Свидетельство о публикации №111111710162
И, как не странно, усеченная строка в первой строфе.
Но: Как будто это - что "это"?
И по поводу второй строфы у меня много ругани, которую тут не привожу.
Насчет "и форма рук, и сердца стук" можно сказать, что это буквально.
Мария Москалева 20.11.2011 13:52 Заявить о нарушении
что "это"? - огонь души со вспышками цвета. А что as ... ?
Андрей Пустогаров 20.11.2011 15:38 Заявить о нарушении
И звучит как положено.
(тут нелишне было бы знать, о чем на самом деле идет речь - каким огнем горит плавник - но я не знаю)
Мария Москалева 20.11.2011 15:51 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.11.2011 22:01 Заявить о нарушении
Судя по авторскому тексту - синим.
Это не праздный вопрос, это важно знать.
Мария Москалева 22.11.2011 12:48 Заявить о нарушении