Сара Тисдейл Зимние сумерки

Перевод с английского


Смотрю я на сумерки, ясные, светлые,
Вуали из снега деревья склонили;
Их ветви выводят мелодии белые,
Звеня хрусталём, темноту озарили.

Летит серебро с белых лиственниц согнутых, 
Хранят тишину белоснежные дали;
Звезда загорелась на западе золотом,
А две на зените огнём засверкали.

Я в это мгновенье не помню о пламени,
О войнах и жёнах, с кем горе сроднилось - -
О матери думаю, что родила меня,
И ей благодарна за то, что родилась.

16.11.2011г.


          Sara Teasdale

     Winter Dusk
 
  I WATCH the great clear twilight
Veiling the ice-bowed trees;
Their branches tinkle faintly
With crystal melodies.
The larches bend their silver
Over the hush of snow;
One star is lighted in the west,
Two in the zenith glow.
For a moment I have forgotten
Wars and women who mourn—
I think of the mother who bore me
And thank her that I was born.


Рецензии
Танюша, ты как всегда, умница!
Теплые слова и прекрасный перевод!
Спасибо, родная!
Люблю, целую.

Галинушка Немова   17.11.2011 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Галочка, за теплые слова)))))))))))))))))))))))))))))

Татьяна Воронцова   17.11.2011 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.