За оградкой - Сара Тиздейл In a Burying Ground

Сара Тиздейл
За оградкой

Под этой цветью мне и лечь,
Когда наскучу жизни всмерть.
А надо мною - ветру сечь
Живую голубую твердь.

А незабудкам всё-то смех -
Всосут, бессмертные, меня -
Народят голубых утех
На сгустках мертвого огня.

Душа! - взываю, - Потужи
Над плотью, плотью - чай, не дым?
И слышу смех: Да уж лежи
На пользу этим, голубым.


Sara Teasdale
In a Burying Ground

This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.

These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.

"O Soul," I said, "have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
"The myrtle flowers will grow more blue."


Рецензии
Перевод Оксаны Василенко

http://www.stihi.ru/2011/02/16/1650

О каких цветах идет речь в оригинале?
О синих вьющихся: если исходить из myrtle, то это барвинок; если из lily, то вьюнок.
Они же vine и living sea.

Мария Москалева   16.11.2011 17:28     Заявить о нарушении