Э. Дикинсон. Лето в году всех короче... Пер с ан

Лето в году всех короче времён —
А Жизнь короче, чем Лето —
Истратим мы быстро Семьдесят Лет,
Как Доллар единственный, где-то —

Скорбь засиделась — как вежливый гость —
Мы гоним её опять —
Равно Наслажденьем гнушаемся мы, —
Как рвёмся его удержать —

1506
 Summer is shorter than any one —
 Life is shorter than Summer —
 Seventy Years is spent as quick
 As an only Dollar —

 Sorrow — now — is polite — and stays —
 See how well we spurn him —
 Equally to abhor Delight —
 Equally retain him —

"Абсент"  Эдгар Дега 1876г.

Очень трудное для перевода стихотворение: поэтический эффект достигается маскировкой слабой рифмы многими внутренними повторами. Например, рифма "Summer - Dollar" - просто находка!
Зато как работают повторы (анафоры) "Summer", "shorter", "Equally", "him" — блеск!


Рецензии
Ваш перевод заставил меня переосмыслить и переделать свой. Спасибо!

Сергей Долгов   17.11.2011 00:28     Заявить о нарушении
Поделитесь и вы своим переводом!

Виталий Карпов   21.11.2011 13:26   Заявить о нарушении