Чеслав Милош. Фокусник

(перевод Надежды Далецкой)

Раскладывай, фокусник, свой инструмент.
Спускается с гор высокое эхо, слышен грохот весенних вод,
И детскому взору, как, помнишь,  когда-то тебе
Впервые земли красота предстаёт.
Фокусник, ты воздвигаешь звезду, которая странствовать будет
По небу новорождённых.
А ты в стороне от них,  и без сожалений,  о том твои мысли,
Как было непросто прожить  эту жизнь
И жить научиться, и вот  достаётся не то, что хотелось,
А два наивысших достатка: настойчивость и смирение.
И что осознание не утешает, ведь то осознание клоуна,
Который, кривляясь на сцене, так жаден до аплодисментов.
Уменья твои не нужны ни тебе, ни другим,
Ты весь переполнен сочувствием и изумленьем,
И всё для того, чтобы те, кто продолжит твой труд, там начали,
Где завершил ты, преодолевший отчаянье, мастер.
Несущий хвалу,обновлённый, здравый и благодарный за то,
Что был для тебя, и что будет и для других солнца восход.


Рецензии
Глубокое философское... Поэтические переводы - это для меня что-то совершенно непостижимое. Ибо следует проникнуться тем же чувством и мыслью, что и автор стиха, и слог, и звучание, и образы сохранить...
Интересно как он звучит на языке автора. У польского языка много общего с русским. Было бы можно оценить и ритмику и звук.
Здорово, Надюша. И твоя фотка в молодости хороша. Молодость всех красит.
Спасибо.
Здоровья, оптимизма.

Любовь Малкова   17.11.2011 00:25     Заявить о нарушении
ААААААААА Вот увидела оригинал! Куда спрятала.) Перевод практически дословный. Стиль свободного повествования. А язык изысканный.
Хорошо!

Любовь Малкова   17.11.2011 01:13   Заявить о нарушении
Да, поэтические переводы - это ещё и ответственность: не исказить авторскую мысль и интонацию. Не знаю, что это я вдруг охрабрела и взялась за переводы, не являясь профессиональным переводчиком? Наверное, захотелось себя испытать. Очень надеюсь, что была бережна к авторским текстам. А тексты оригинала, я объясняю прямо таки на титульном листе моей странички здесь, я размещаю в комментариях, потому что в основном тексте текстовой редактор не читает польский алфавит и делает искажения букв, что ни в какие ворота,конечно. А в комментарии, как ни странно, тексты польские сохраняются тютелька в тютельку. :) Вот я и размещаю тексты оригинала в комментарии, уважая польский язык. Спасибо, Люба, рада, что ты читаешь Чеслава МИлоша. И в моём переводе к тому же :))))

Надежда Далецкая   17.11.2011 21:21   Заявить о нарушении
И обязательно продолжу.Ибо у него своя манера, а ты ее умело передаешь.
Здесь есть чему поучиться. И за это особенно благодарна тебе.

Любовь Малкова   17.11.2011 22:33   Заявить о нарушении
Нобелевский лауреат Чеслав Милош для меня не самое лёгкое чтение и понимание, от этого особенно притягателен. Сейчас так много народу переводит Чеслава Милоша - 100-летия со дня рождения, международный конкурс. И мой друг меня сподвиг присоединиться к этой кампании, зная. что я перевожу Юлиана Тувима. Я перевела конкурсные материалы (их нет здесь, я не размещала их в Инете), а так заинтересовали меня стихи Чеслава Милоша, что продолжаю переводить уже просто для себя, выбираю, что вдруг взволновало и перевожу. Хотя хочу сказать, что Юлиан Тувим мне ближе и как-то даже роднее. А вот перевожу Ч.Милоша, что-то понять хочу....Самой странно :)

Надежда Далецкая   17.11.2011 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.