Теодор Дойблер 1876-1934. К вечеру

В полумгле кусты стоят безмолвны.
Взмыть бы певчей птицей в облака!
Ветер в поле ржи проносит волны,
В ветре плещут крылья мотылька.

Спело клонится к земле подсолнух.
К лесу  тенью тянутся стада:
Тучи, словно кони в тёмных волнах,
Волокут телеги в города.


Gegen Abend

Will kein lieber Vogel singen?
Alle Buesche bleiben stumm.
Nur ein Falter mit bebluemten Schwingen
Tummelt sich im Roggenfeld herum.

Sonnenblumen neigen sich zur Erde.
Braune Schatten haschen nach der Wand:
Schweissbesickert ziehen schwere Pferde
Hohe Fuhren durchs verwolkte Land.

Theodor Daeubler


Рецензии
Здравствуйте, Юрий! При всем уважении: я не понял перевод. Наверное, не хватает поэтического воображения, которое, при всем уважении и к нему тоже, должно на чем-то основываться. Проясните, пожалуйста, ход мысли, который привел к таким переводческим решениям. С интересом поучусь такому подходу, такому видению.

"В полумгле кусты стоят безмолвны." -- Почему в полумгле? Перенос заголовка "вечереет" для более сочной картинки в текст?

"Взмыть бы певчей птицей в облака!"-- Почему (хочется даже сказать, уж извините за канцелярский пафос: Что дает право?) вопросительную форму заменить на восклицательную? Характерная особенность певчих птиц взмывать в облака?

"Ветер в поле ржи проносит волны, В ветре плещут крылья мотылька." -- С моей колокольни здесь: "над полем ржи летает (носится туда-сюда) бабочка с расписными крыльями (перевод этого определения, естественно, может быть и другой). Где тут "ветер", где "волны" (они же еще и во втором катрене появятся). Falter tummelt sich ja.

"Спело клонится к земле подсолнух." -- Ясно.

"К лесу тенью тянутся стада:" -- Откуда взялся лес? Wand типа "стена леса / лес стоял стеной"? "Тучи" как Braune Schatten основываются на das verwolkte Land, что стоит через строчку?

"Тучи, словно кони в тёмных волнах" -- Эта строчка сама по себе реально очень красива и образна, но, если вычленить сравнение "словно кони в тёмных волнах" (был ветер с волнами, теперь кони с волнами, м.б., конечно, уже совсем с другими волнами), то получается, что тучи "Волокут телеги в города"? Этот образ у меня никак не вырисовывается.

Возвращаясь чуть назад: двоеточие во второй строке катрена, как введение и обоснование образности картины в последующих строках, не убеждает. Почти что смешались в кучу тучи, кони и фуры впридачу.

И,наконец, "Schweissbesickert", слово, которое восхитило Т. Кемпфле, и, на мой взгляд, единственное Novum тексте, пропало вовсе. Жаль.

Юрий, серьезно, если коротко ответите, что я ничего не понимаю в поэтике экспрессионизма и в поэтическом языке вообще, мне будет достаточно. Я пойму.

Дмитрий Тульчинский   26.08.2024 23:31     Заявить о нарушении
Ну, Дмитрий, чему Вы можете у меня поучиться, если всё и так понимаете лучшего моего?:) Я уверен, что перевод этого стихотворения у Вас будет намного ближе к первоисточнику, причём, не только в правильном перенесении информации на русскую почву, но и в большой степени раскроет его дух, а уж если удастся органично передать на русском "Schweissbesickert", сохранив экспрессию произведения, зааплодирую стоя. Можете считать данную мою работу вывертом, не более того, я ничуть не обижусь, тем более, что сам не менее ироничен и даже, смею заверить, самоироничен:) Ну, и, конечно, я не сомневаюсь, что Вы понимаете в поэтике экспрессионизма и в поэтическом языке вообще.

Юрий Куимов   27.08.2024 15:38   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо большое, ответ по делу, честный, спокойный. Рад,что мы поняли друг друга. Это уже немало, как по мне.
Abgesehen davon: не знаю, попадались ли Вам на ссйте произведения тезки Юрия с добавкой Классик. У него читал пару типа переводов Гёльдерлина, с переводом имеющие довольно мало общего. Но вот русские тексты как "переводы" мне, уже как стихи на русском, очень понравились. Что называется, "зашли". И в целом, говорю честно, творчество в формате: "прочел стихотворение немецкого поэта, и вот на что оно меня вдохновило" мне интересно.
Всего доброго,
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   27.08.2024 17:56   Заявить о нарушении
Добрый день, Татьяна! Конечно, на переднем плане - лошади, покрытые потом и тянущие свою тяжелую ношу, это бесспорно. В моей интерпретации, поскольку практически невозможно передать с такой же экспрессией эти, как нередко бывает в немецком языке, ёмкие небанальные слова Дойблера, я создал образ - лошади внизу, на земле, тянущие свою нелёгкую долю (подразумеваются) - тёмные тяжёлые тучи в небе, тоже тянущие свой груз к некой цели, подобно запряженным в телеги лошадям. У меня был выбор перевести всё "правильно", но, в силу известной причины, не суметь кратко передать то, что передал автор, растянуть стихотворение, сделать его вялым... Моей целью в подобных случаях является создание некой аналогии, которая заставит прочувствовать некий миг, погрузиться в более-менее приближенную атмосферу, хотя бы попытаться заставить читателя ощутить разницу между красивой мечтой - и тоскливой реальностью: здесь - бабочки, трепещущие в небе (мечта), - здесь - тяжёлые тени (туч ли, лошадей ли, либо и те и другие сразу), тянущие телеги... Ощущение безысходности и краха надежд.
Рад возможности общаться с Вами.

Юрий Куимов   28.08.2024 09:01   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий! Несколько раз перечитав Ваш перевод "Gegen Abend", я теперь несколько иначе воспринимаю его, чем когда нисал свой "румяно-критический" разбор. Решил тоже попробовать перевести, и вот что вышло:

Вечереет

Птицы не хотят петь хором?
Онемев, весь мир лежит.
Только бабочка цветным узором
мечется над полем спелой ржи.

До земли подсолнухов поклоны.
Тени мрачны, стены в плен берут.
Все в поту в предгрозье, изнурённы,
лошади с поклажею бредут.

Дмитрий Тульчинский   31.08.2024 13:34   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий. Вы, возможно, уже обратили внимание на то, что я никому не даю совета по интерпретации какого-либо произведения (любой перевод, по большому счёту, не что иное как интерпретация, пропущенная через сердце переводчика), я могу лишь обратить внимание на передачу русского языка как такового, его стилистики, грамотности, напевности, благозвучия, проникновенности, то есть на все те тонкости, умение владеть которыми и делает поэзию поэзией. Как по мне, важно не то, все ли детали привёл переводчик, не упустил ли он чего-нибудь, но то, какая реакция возникает у читателя при знакомстве с произведением. Рад, что Вы начали меня немного понимать, а Ваша ирония отошла на второй план. Что касается Вашей версии: в целом неплохо, но хотелось бы еще раз акцентировать (без желания менторствовать), что поэт, а поэт-переводчик, если он таким себя позиционирует, должен быть стилистом в особенности, вызывает восхищение поэзией у людей, которые знают толк в эстетике, - поэтому иной раз бывает лучше отказаться от "правильной", но коряво на родном языке звучащей фразы, а создать на основе всего произведения свой, но органичный образ, который можно ощутить внутренним сознанием. Допустим, Вы пишете: "Стены в плен берут", и у читателя возникает масса вопросов - что за стены? как они могут взять в плен? кого они берут в плен... и т.д. Если в оригинале какого-либо произведения звучит туманная фраза, она даёт пищу для фантазии, но раскрытие этой фразы должно быть пусть таким же туманным, но красивым, завораживащим, способным вызвать тот или иной отклик в душе так, что и другой читатель так же уловит и прочувствует этот образ. В первой фразе "Птицы не хотят петь хором" снова два ударных звука подряд: "не хотЯт пЕть" - эти слова сливаются в одно слово, не очень приятное на слух - "нехотЯтпЕть". Если делать паузу между этими словами, сбивается ритмика, плавность звучания (стихи непременно должны звучать, даже если это происходит в голове читателя). Кроме того, в стихотворении ведь сказано, что птицы в такой гнетущей атмосфере не могут петь в принципе, а соло или хором - это уже неважно. Они просто не хотят (то есть не могут, как не может птица в клетке) петь, они подавлены, каждая сама по себе, они и раньше хором не пели. Ну, вот эти два момента я бы как-то постарался исправить, если бы это было моей работой. И, прошу Вас, не обижайтесь на меня, у меня нет резона кого бы то ни было обидеть, унизить, поставить на место, выпендриться перед кем-либо. Просто я, не как переводчик, а как читатель, говорю себе - "это - поэзия", или "это - рифмованная попытка перевода, не ложащаяся на сердце". Когда я читаю перевод, я, как и подавляющее корличество других читателей, не бегу всякий раз к первоисточнику, чтобы свериться, всё ли переведено так, как в оригинале. В своё время и Пастернака, и Маршака, и Бенедикта Лившица, и Иннокентия Анненского - выдающихся поэтов и переводчиков пытались укорять в том, что их переводы не имеют почти ничего общего с оригиналами. Однако эти переводы украшают любую антологию, а "правильные", но банальные переводы уходят в Лету.
Впрочем, каждый человек имеет полное право со мной в чем-либо не соглашаться, особенно, если это касается не точных наук, а искусства. Всего Вам доброго, идите тем путём, который подсказывает Вам внутреннее состояние, успехов!

Юрий Куимов   01.09.2024 10:10   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий! Я с удовольствием, интересом и пользой (для себя точно) искренне приветствовал бы продолжение нашего общения. Чтобы не засорять уважаемый сайт стоило бы перейти на эл.почту, dima18312@yandex.ru
Думается, обойдемся в дальнейшем без вставок-просьб «не обижаться», «каждый имеет право...», «нет желания менторствовать» и пр. Это все либо лишнее, либо само собой разумеющееся, а последнее – бесперспективно. В любом случае, я с интересом и вниманием отнесусь к любым замечаниям, принимая их во внимание а) без ответа, б) как повод перепроверить и поразмыслить, в) стимул объясниться. Все хорошо, нормально, по делу и поэтому приветствуется – если это интересно и устраивает Вас.
То, что, возможно, в написанном мной воспринимается как ирония, так это лишь попытка четче, острее, если хотите, провокационнее выразить свою мысль или сформулировать вопрос. Не более.
Не считаю, не «позиционирую» себя ни как поэт, ни как поэт-переводчик, но как переводчик, который пытается поэтическими средствами в максимальной степени по содержанию и адекватно по форме выразить то, что есть в оригинале. Абсолютно согласен, что перевод на родном языке должен быть стилистически корректным, не «корявым», грамотным, четко воспринимаемым. И все это не в ущерб оригиналу. В то же время не считаю ошибкой, заслуживающей упрека в «неэстетичности», если перевод грамотен, но, возможно, звучит непривычно для русского уха, «не так гладко как бы хотелось.» Перевод должен соответствовать не только содержанию и многогранной мысли, но и звучанию оригиналу, в мелодии и ритмике. Не нравится, как звучит? Пусть. Но, извините, так писал... (вставьте соответствующее имя). Рассуждения типа: стихотворение в переводе X. звучит (или даже вообще) лучше, чем звучит оригинал, скажем, немца Y, это все от лукавого. Другими словами, перевод должен быть "правильным", и не быть корявым на родном языке.
На этом, думаю, затянувшееся предисловие с уверениями и заверениями можно закончить. Полагаю, мы обьяснились.
Теперь конкретно. Было замечание по фразе «Тени мрачны, стены в плен берут.» Имелось в виду, что тени, увеличивающиеся, удлинняющиеся к вечеру с изменением угла света, все больше наползают на стены, заполняют, «заполняют», берут в плен. Тени, мрачные, м.б., и тучные (verwolktes Land), берут в плен стены. Вы считаете, сказано «туманно». Что ж, может быть.
Вариант: «Тени мрачно (тучно) по стене ползут» ?
"Птицы не хотят петь хором" – слипание. Эту тему обсуждали. Предвижу, у меня подобное будет, непреднамеренно, конечно, повторяться, своего рода фирменный «косяк». Все же считал бы, что можно, извольте, сделать паузу между этими словами, и ритмика, плавность, на мой взгляд, отнюдь не сбиваются.
Далее: «птицы в гнетущей атмосфере не могут», «не хотят (то есть не могут, как...» (здесь с модальностью надо бы определиться!), птицы «подавлены».
– Это уже более серьезный момент, т.к. налицо домысливание, фантазирование, вольность.
С другой стороны, можно было бы считать это допустимым, только надо просто выделить в жанр типа «Читая...». Пример (ничего личного): Юрий Куимов «К вечеру» (читая стихотворение Теодора Дойблера „Gegen Abend“). Другими словами, не «перевод» и не «Из поэта Х.», а четкое указание на фактически собственное сочинение, навеянное произведением N., по мотивам произведения N. Я бы воспринял это совершенно нормально.
И в заключение. Я отношусь к перечисленным Вами примерам выдающихся, знаменитых поэтов и «переводчиков» скорее в этом смысле, именно и прежде всего как к поэтам (а они и были Поэты) с замечательными достижениями, ласкающими глаза и уши, и поэтому они продолжают украшать антологии и впечатлять нас, читателей.
При этом знаменитое «Остановись мгновение, ты прекрасно!» перевод некорректный. Остановись это практически «замри, остановись навсегда, будь вечным». У Гёте не так: „verweile doch“ – остановись на какое-то время, побудь сколько-то времени, «притормози». Но с этим, ясно, в поэзию соваться нечего, согласен.
Надеюсь на продолжение по другим поводам.
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   01.09.2024 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.