Теодор Дойблер 1876-1934. К вечеру
Взмыть бы певчей птицей в облака!
Ветер в поле ржи проносит волны,
В ветре плещут крылья мотылька.
Спело клонится к земле подсолнух.
К лесу тенью тянутся стада:
Тучи, словно кони в тёмных волнах,
Волокут телеги в города.
Gegen Abend
Will kein lieber Vogel singen?
Alle Buesche bleiben stumm.
Nur ein Falter mit bebluemten Schwingen
Tummelt sich im Roggenfeld herum.
Sonnenblumen neigen sich zur Erde.
Braune Schatten haschen nach der Wand:
Schweissbesickert ziehen schwere Pferde
Hohe Fuhren durchs verwolkte Land.
Theodor Daeubler
Свидетельство о публикации №111111507483
"В полумгле кусты стоят безмолвны." -- Почему в полумгле? Перенос заголовка "вечереет" для более сочной картинки в текст?
"Взмыть бы певчей птицей в облака!"-- Почему (хочется даже сказать, уж извините за канцелярский пафос: Что дает право?) вопросительную форму заменить на восклицательную? Характерная особенность певчих птиц взмывать в облака?
"Ветер в поле ржи проносит волны, В ветре плещут крылья мотылька." -- С моей колокольни здесь: "над полем ржи летает (носится туда-сюда) бабочка с расписными крыльями (перевод этого определения, естественно, может быть и другой). Где тут "ветер", где "волны" (они же еще и во втором катрене появятся). Falter tummelt sich ja.
"Спело клонится к земле подсолнух." -- Ясно.
"К лесу тенью тянутся стада:" -- Откуда взялся лес? Wand типа "стена леса / лес стоял стеной"? "Тучи" как Braune Schatten основываются на das verwolkte Land, что стоит через строчку?
"Тучи, словно кони в тёмных волнах" -- Эта строчка сама по себе реально очень красива и образна, но, если вычленить сравнение "словно кони в тёмных волнах" (был ветер с волнами, теперь кони с волнами, м.б., конечно, уже совсем с другими волнами), то получается, что тучи "Волокут телеги в города"? Этот образ у меня никак не вырисовывается.
Возвращаясь чуть назад: двоеточие во второй строке катрена, как введение и обоснование образности картины в последующих строках, не убеждает. Почти что смешались в кучу тучи, кони и фуры впридачу.
И,наконец, "Schweissbesickert", слово, которое восхитило Т. Кемпфле, и, на мой взгляд, единственное Novum тексте, пропало вовсе. Жаль.
Юрий, серьезно, если коротко ответите, что я ничего не понимаю в поэтике экспрессионизма и в поэтическом языке вообще, мне будет достаточно. Я пойму.
Дмитрий Тульчинский 26.08.2024 23:31 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 27.08.2024 15:38 Заявить о нарушении
Abgesehen davon: не знаю, попадались ли Вам на ссйте произведения тезки Юрия с добавкой Классик. У него читал пару типа переводов Гёльдерлина, с переводом имеющие довольно мало общего. Но вот русские тексты как "переводы" мне, уже как стихи на русском, очень понравились. Что называется, "зашли". И в целом, говорю честно, творчество в формате: "прочел стихотворение немецкого поэта, и вот на что оно меня вдохновило" мне интересно.
Всего доброго,
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 27.08.2024 17:56 Заявить о нарушении
Рад возможности общаться с Вами.
Юрий Куимов 28.08.2024 09:01 Заявить о нарушении
Вечереет
Птицы не хотят петь хором?
Онемев, весь мир лежит.
Только бабочка цветным узором
мечется над полем спелой ржи.
До земли подсолнухов поклоны.
Тени мрачны, стены в плен берут.
Все в поту в предгрозье, изнурённы,
лошади с поклажею бредут.
Дмитрий Тульчинский 31.08.2024 13:34 Заявить о нарушении
Впрочем, каждый человек имеет полное право со мной в чем-либо не соглашаться, особенно, если это касается не точных наук, а искусства. Всего Вам доброго, идите тем путём, который подсказывает Вам внутреннее состояние, успехов!
Юрий Куимов 01.09.2024 10:10 Заявить о нарушении
Думается, обойдемся в дальнейшем без вставок-просьб «не обижаться», «каждый имеет право...», «нет желания менторствовать» и пр. Это все либо лишнее, либо само собой разумеющееся, а последнее – бесперспективно. В любом случае, я с интересом и вниманием отнесусь к любым замечаниям, принимая их во внимание а) без ответа, б) как повод перепроверить и поразмыслить, в) стимул объясниться. Все хорошо, нормально, по делу и поэтому приветствуется – если это интересно и устраивает Вас.
То, что, возможно, в написанном мной воспринимается как ирония, так это лишь попытка четче, острее, если хотите, провокационнее выразить свою мысль или сформулировать вопрос. Не более.
Не считаю, не «позиционирую» себя ни как поэт, ни как поэт-переводчик, но как переводчик, который пытается поэтическими средствами в максимальной степени по содержанию и адекватно по форме выразить то, что есть в оригинале. Абсолютно согласен, что перевод на родном языке должен быть стилистически корректным, не «корявым», грамотным, четко воспринимаемым. И все это не в ущерб оригиналу. В то же время не считаю ошибкой, заслуживающей упрека в «неэстетичности», если перевод грамотен, но, возможно, звучит непривычно для русского уха, «не так гладко как бы хотелось.» Перевод должен соответствовать не только содержанию и многогранной мысли, но и звучанию оригиналу, в мелодии и ритмике. Не нравится, как звучит? Пусть. Но, извините, так писал... (вставьте соответствующее имя). Рассуждения типа: стихотворение в переводе X. звучит (или даже вообще) лучше, чем звучит оригинал, скажем, немца Y, это все от лукавого. Другими словами, перевод должен быть "правильным", и не быть корявым на родном языке.
На этом, думаю, затянувшееся предисловие с уверениями и заверениями можно закончить. Полагаю, мы обьяснились.
Теперь конкретно. Было замечание по фразе «Тени мрачны, стены в плен берут.» Имелось в виду, что тени, увеличивающиеся, удлинняющиеся к вечеру с изменением угла света, все больше наползают на стены, заполняют, «заполняют», берут в плен. Тени, мрачные, м.б., и тучные (verwolktes Land), берут в плен стены. Вы считаете, сказано «туманно». Что ж, может быть.
Вариант: «Тени мрачно (тучно) по стене ползут» ?
"Птицы не хотят петь хором" – слипание. Эту тему обсуждали. Предвижу, у меня подобное будет, непреднамеренно, конечно, повторяться, своего рода фирменный «косяк». Все же считал бы, что можно, извольте, сделать паузу между этими словами, и ритмика, плавность, на мой взгляд, отнюдь не сбиваются.
Далее: «птицы в гнетущей атмосфере не могут», «не хотят (то есть не могут, как...» (здесь с модальностью надо бы определиться!), птицы «подавлены».
– Это уже более серьезный момент, т.к. налицо домысливание, фантазирование, вольность.
С другой стороны, можно было бы считать это допустимым, только надо просто выделить в жанр типа «Читая...». Пример (ничего личного): Юрий Куимов «К вечеру» (читая стихотворение Теодора Дойблера „Gegen Abend“). Другими словами, не «перевод» и не «Из поэта Х.», а четкое указание на фактически собственное сочинение, навеянное произведением N., по мотивам произведения N. Я бы воспринял это совершенно нормально.
И в заключение. Я отношусь к перечисленным Вами примерам выдающихся, знаменитых поэтов и «переводчиков» скорее в этом смысле, именно и прежде всего как к поэтам (а они и были Поэты) с замечательными достижениями, ласкающими глаза и уши, и поэтому они продолжают украшать антологии и впечатлять нас, читателей.
При этом знаменитое «Остановись мгновение, ты прекрасно!» перевод некорректный. Остановись это практически «замри, остановись навсегда, будь вечным». У Гёте не так: „verweile doch“ – остановись на какое-то время, побудь сколько-то времени, «притормози». Но с этим, ясно, в поэзию соваться нечего, согласен.
Надеюсь на продолжение по другим поводам.
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 01.09.2024 22:50 Заявить о нарушении