Поль Вэрлен - Восеньская песня
"Chanson d’automne" Paul Verlaine
на беларускую мову Марыны Ўлада-Верасень
Восені скрыпкі
Нудна галосяць
Доўга, працяжна,
Літасці просяць:
Выюць, скуголюць,
У сэрца трапляюць,
Плачам катуюць,
Болем праймаюць.
Мярцвяна бялею.
Мелодыя льецца
Цягучая, сумная
Змейкай уецца –
Жалем і смуткам
Дыханне сцягнула.
Час мой надыйдзе –
Усплыве што мінула –
Слезы пакоцяцца
Як развітанне.
З восеньскім ветрам
Пайду на спатканне.
Падхопіць, віхурай
Закруціць мяне,
Лісточкам змярцвелым
Пакіне ў траве.
Пераклад на родную мову зроблены 14.11.2011г.
Тут пераклад на рускую мову
http://www.stihi.ru/2011/02/04/5204
А тут можна паслухаць на французскай мове і паглядзець кліп.
http://tnika.livejournal.com/58230.html
Chanson d’automne
Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et bl;me, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De;а, delа,
Pareil а la
Feuille morte.
Paul Verlaine, Po;mes saturniens
Свидетельство о публикации №111111502414
Олег Кустов 24.06.2013 06:16 Заявить о нарушении
Шчырае дзякуй - не ведала, Алег, што валодаеце і беларускай мовай.
На матчынай мове і сапраўды ў маіх перакладах Поль Верлен больш мілагучны.
И еще раз, большое Вам спасибо!
Мне этот перевод в моем исполнении и самой нравится больше, чем первый (на русском) - звучание лучше.
А Ваш отзыв для меня больше, чем отзыв - мне показалось, что Вы профи. Это так?
Марина Влада-Верасень 24.06.2013 09:40 Заявить о нарушении
Олег Кустов 24.06.2013 17:44 Заявить о нарушении
Так уже было и не однажды...
Пена и на этот раз уйдет, а настоящее останется;)
Я здесь по стихушке побродила - переводчиков гать гати!
Но что вызывает интерес, так это полиглотство - с любого языка переводят на русский, а регалий-то, а регалий...
А вот с русским-то и проблемы.(
***
Кстати, Верлен даже у Кирилла Ковальджи хромает - мне показалось он очень даже на "ВЫ" с французским. Но о-о-очень хотелось ему блеснуть перед народом - критику необоснованную развел в отношении Гелескула и Брюсова. Придирался к каждому слову - я была неприятно удивлена. Хотела дать ссылку, но, увы, похоже удалил.
А Ваши переводы стоящие, мне нравятся, хорошие переводы. И записи Ваши заслуживают внимания общественности - их надо "крутить" по радио денно и нощно, нощно и денно, чтобы молодое поколение развивалось гармонично. Чтобы могло отличать зёрна от плевел.
Но пока солируют Д.Артисы, М.Гуськовы, О.Кротовы это, увы, практически невозможно. Хотя все они пена. Всего лишь пена, не более того.)
Спасибо.
Марина Влада-Верасень 25.06.2013 01:13 Заявить о нарушении
Но что вызывает интерес, так это полиглотство - с любого языка переводят на русский, а регалий-то, а регалий...
А вот с русским-то и проблемы.( "
Да, как раз по русскому языку и можно отличить, что это за переводчик. -))
Мои переводы одно время звучали на новосибирском радио, но это было давно - в прошлом веке. -) Сейчас, видимо, там тоже одни гуськовы...
Олег Кустов 25.06.2013 06:56 Заявить о нарушении