Болгария прощается с Галиной Губаревой
Болгария прощается с Галиной Губаревой
Ольга Мальцева-Арзиани
Письмо Марии Шандурковой:
Мила ми, Олга!
Разтърси ме новината за смъртта на Галина и веднага пуснах във Фейсбук Возпоминание за нея.
С обич!
Мария
Милая моя Ольга!
Очень разволновало меня известие о смерти Галины и я сразу же поместила в Фейсбуке Воспоминание о ней.
С любовью!
Мария
Когда я стала читать строки Марии и комментарии тех людей в Болгарии, которые даже не были знакомы с Галиной, у меня мурашки по коже забегали. С полными слёз глазами я прочитала воспоминания Марии и поняла, что должна их опубликовать здесь, на сайте.
Прочитают муж Галины, Юрий, прочитают дочь и сын, который успел вернуться из армии незадолго до смерти любимой своей мамочки, успел проститься с ней, удивительной и неповторимой...и поймут, что их горе разделяют очень многие люди по всему миру...
Что плачут и скорбят поэт Аркадий Белкин и его супруга Мира Белкин в Канаде, что
в душах тех, кто успел соприкоснуться с Галиной, приспущены флаги, что каждая чайка во веки веков будет напоминать нам Галочку, летящую в даль далёкую...
Скорбят в Болгарии все её друзья, Величка Петрова и Демир Демирев, Атанас Капралов и Нено Александров, Георги Красимиров и Илия Желязов, Генка Богданова и Антонина Димитрова...
Скорбит в Польше Дорота Свяцка, скорбит в Турции Кадрие Джесур...
Галина Губарева писала нам до последнего мгновения. Она была и будет с нами.
Галочка, мы не забудем тебя никогда!
Начиная с первого нашего конкурса Галина присылала удивительные работы, стала победителем во многих номинациях, нашей ЗВЁЗДОЧКОЙ! Постепенно выучила болгарский язык, завоевала любовь болгарских поэтов, и они уже мечтали, что приедет она из своего далёкого Магадана в страну, где её так любят...
Частичку огромного любящего сердца своего она оставила каждому из нас.
Упокой, Господи, душу Рабы Божией Галины!
Ольга Мальцева-Арзиани.
ГАЛИНА ГУБАРЕВА
http://www.stihi.ru/2009/12/14/5100
НАГРАДЫ ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ:
http://www.stihi.ru/2011/11/10/1973
ГАЛИНА ГУБАРЕВА О БОЛГАРИИ:
http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958
Предлагаю Вашему вниманию переписку с друзьями болгарской поэтессы Марии Шандурковой о Галине Губаревой:
Maria Shandurkova
Руската поетеса, преводачка от български език и фотографка Галина Губарева отлетя и вече няма да се върне. Дълбоко скърбя за нея! Светла да е паметта й!
Русская поэтесса, переводчик с болгарского языка и фотограф Галина Губарева воспарила ввысь и больше не вернётся. Глубоко скорблю о ней! Светлая ей память!
Комментарии друзей Марии Шандурковой:
Veselinka Glushkova Светла й памет!
1
Kinka Mihailova Мир на праха и!
25 октомври в 21:34
Стихи Галины Губаревой, перевод на болгарский язык Марией Шандурковой:
Maria Shandurkova
НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ
Галина Губарева
Не гневя судьбу, пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно, чтоб нигде не порвалась.
И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные узелки.
От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.
Ну, а сердцу это зло неведомо,
И душа по солнышку стремясь,
Из кудели с кознями и бедами
Золотые нити будет прясть.
* * *
Галина Губарева
Не гневя съдбата
Превод: Мария Шандуркова
Не гневя съдбата, на пръсти стъпвам,
от земята не вдигам очи.
Тънка нишка в живота си, скъпия,
вплитам здраво за бъдните дни.
Намотавам кълбото на делника,
ала случва се в мойте ръце
да ме спират, золави, заплетени
нишки сбити на възли безчет.
Няма как да избегнеш пристрастия.
/Грешен бил е отдавна човек./
Срещу мъка, за моето щастие
възел завързвам за амулет.
Непознато е туй за сърцето ми,
за душата ми, пълна с добро,
златни нишки изпридам неведоми
от къделята, скътала зло.
* * *
Не гневя ориста
Превод: Красимир Тенев
Не гневя ориста, ще премина,
без да вдигам очи от пръстта.
Тънка нишка в живота си впридам
и не знам ще се скъса ли тя.
На кълбо намотавам деня си,
всеки пръст на ръцете боли
от суровата нишка, тъй къса,
пълна с множество твърди възли.
Неизбежно е: хора – пристрастия.
(В грях отколе живеем в света.)
Против мъка, за повече щастие
си изплитам муска от връвта.
За сърцето туй зло непознато е,
светлина търси мойта душа,
от къделята зла на бедата –
златна нишка – любов ще множа.
* * *
--------------------------------
То ли зеркало потускнело
Галина Губарева
То ли зеркало потускнело,
То ли влагой туманит глаза -
Вижу, прядь в волосах забелела,
Словно осенью небеса.
И морщинки легли как тени
От ненастных дождливых дней.
Только зеркалу сердце не верит,
Потому что сердцу видней!
* * *
Перевод Марии Шандурковой
Огледалото ли тъмнее,
или в очите ми тлее мъгла -
във косата къдрица белее,
есента ли при мен е дошла?
Бръчици спускат се леко -
дъжд ненаситно валял,
не се вижда само сърцето,
а пък то е от хубост преляло.
-------------------------------
Птицы падают, падают в небо
Галина Губарева
Перевёрнутые дома…
Птицы падают, падают в небо.
Там свобода, а здесь – тюрьма.
Там есть жизнь, здесь – иллюзия… небыль.
Так зачем же ты здесь живёшь,
Что ты ищешь в гранитном колодце?
Твоё сердце кидает в дрожь,
Миг – и ты улетаешь на солнце.
Выбор есть у тебя всегда –
Жить на дне или в небо стремиться.
Перевёрнуты города…
В небо падают, падают птицы.
* * *
Перевод Марии Шандурковой
Преобърнат дом...
Падат птиците, падат в небето.
Свободата е там, а тука – затвор.
Илюзия е битието...
Защо живееш тук,
в гранитните окови?
Трепти сърдечен звук
и ще отлетиш отново.
Че изборът е твой -
към дъното или в небето?...
Годините направиха завой...
И падат птиците в небето.
-------------------------------
Вече не харесвам • • 25 октомври в 07:23 от Dimitrovgrad
•
Maria Shandurkova
Галина Михайловна Губарева е родена в град Нея, Костромска област, Русия. Живее на Север, в Магадан, столицата на Калимския край, на брега на Охотското море. Има юридическо образование. Света на поезията й се разкрива още в детството с творчеството на Сергей Есенин, чиито стихове я очароват завинаги. Пише стихове и проза. Публикува в Стихи Ру. Участва в Международните конкурси, организирани от Олга Малцева - Арзиани, в които нейни преводи от български език на руски получават първите награди /”Надпяване” - „Пение”, І-ви Конкурс, http://stihi.ru/2010/06/28/3958,„Светъл ангел” - „Светлый ангел”, ІІІ-ти Конкурсhttp://www.stihi.ru/2011/02/26/3291 /. Почина на 19 октомври 2011 г.
•
1
o
Maria Shandurkova Дълбоко скърбя за тебе, Галя! Прекрасният, топъл и нежен човек! Обичаше птиците и полетя с тях! Поклон!
Глубоко скорблю о тебе, Галя! Прекрасный, нежный и тёплый человек!
Ты любила птиц и улетела вместе с ними! Поклон!
o
Ruzha Velcheva Мир на душата й!Поклон пред таланта й!!!
Мир её душе! Поклон перед её талантом!!!
Galina Stoyanova Mir na dushata i!!!Poklon!
Мир её душе!!! Поклон!
o
Krasimir Tenev Поклон!
25 октомври в 08:55
o
Mariya Radkova Светла й памет!
25 октомври в 10:45 •
Светлая ей память!
o
Алексей Антонов Светлая ей память! И, низкий поклон. На таких людях Земля и держится.
25 октомври в 11:48 •
Далее Мария поместила ряд замечательных снимков, сделанных Галиной Губаревой, нашей дорогой, безвременно ушедшей Галочкой!
Maria Shandurkova
«Колыма ты, Колыма, чудная планета. 12 месяцев — зима, остальное — лето».
o
Maria C;lia Ccp Linda a foto!
25 октомври в 13:35 • 1
Maria Shandurkova
Нека небесният Отец да бъде с тебе, Галина!
http://www.youtube.com/watch?v=lNS5hVK_cdc&feature=related
Пусть Небесный Отец будет с тобой, Галина!
Протоиерей Олег Скобля "Господи, Тебе пою"
www.youtube.com
Протоиерей Олег Скобля (родился в 1963 г.) во многом разделил судьбу российских интеллигентов своего времени.
Maria Shandurkova Покойната моя приятелка - руска поетеса Галина Губарева много харесваше тази песен! Дали ще може да я чуе сега?
Покойной моей подруге - русской поэтессе Галине Губаревой очень нравилась эта песня!
Услышит ли она её сейчас?
Maria Shandurkova
Днес се навършват 9 дена, откакто Галина Губарева не е сред своите руски и български приятели. Поклон пред паметта й!
http://www.youtube.com/watch?v=lU0d1a3AYM8&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=lU0d1a3AYM8
www.youtube.com
Сегодня исполняется 9 дней с того момента, как Галина Губарева покинула своих русских и болгарских друзей. Поклон пред её памятью!
•
o
Viktor Krystev Поклон!
27 октомври в 20:02 •
o
Cvetelina Angelova Поклон!
27 октомври в 20:52 •
Maria Shandurkova
НА СВЕТЛАТА ПАМЕТ НА ГАЛИНА ГУБАРЕВА! Нейният любим поет ЕСЕНИН
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ! Её любимый поэт ЕСЕНИН
Сергей Есенин
* * *
Превод: Мария Шандуркова
Запява зима - вие тя,
припяват в снежната гора
стострунните ели.
С дълбока скръб наоколо
се мъкнат бели облаци
в далечните страни.
А в двора сняг - виелица,
килим от свила стеле се
навред в студенина.
Врабчета омърлушени,
сами дечица сгушени
в прозорец до снега.
Треперят малки птичета
от глад и студ притиснати
с прилепнали телца.
Реве фъртуна яростно,
капаци удря бясно тя,
по-злобна в своя яд.
А дремят нежни птичета,
под вихрите обкичили
скованите стъкла.
Присънва им се ясната,
усмихната, прекрасната
принцеса пролетта.
Вече не харесвам • • 27 октомври в 19:29 от Dimitrovgrad
•
•
o
Cvetelina Angelova Много е хубаво,Мария!Обожавам Есенин!
Прекрасно, Мария! Обожаю Есенина!
Перевод и комментарии друга Марии Шандурковой и Галины Губаревой
Ольги Мальцевой-Арзиани.
СТРАНИЧКА ПАМЯТИ ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ:
http://www.stihi.ru/2011/11/11/305
Светлая память талантливой Поэтессе и душевному Человеку!..
УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕК…
Ушел из жизни Человек…
(Мы все - не вечны под луною…)
Свой опыт, свой талант, свой грех
Он навсегда унес с собою…
Прожив короткий, долгий век,
Обласкан, обделен судьбою,
Ушел из жизни Человек –
С постели, или с поля боя…
Был русский он, еврей, иль грек,
Друг «перестройки» иль «застоя»…
Ушел из жизни Человек –
Давайте молча выпьем стоя!..
Пусть земля ей будет пухом...
Петр Голубков 11.11.2011 08:25 •
* * *
На слишком ранний уход
Галины Губаревой.
Скорблю...
Уход поэта, как погасшая звезда,
Звезды уж нет - а свет ее все льется.
И соловей поет, смеется
Увидев в небе яркий свет. Нет! Да...
Горит, сверкая НООСФЕРА,
Все наши мысли в ней живут
И горечи потерь гнетут
Ее как гроздья Д,Аламбера.
Но мысли, чувства снова с ней
Незримой просто, но могучей...
Она проносится над тучей
Смешинкой юности своей...
Юрий Кутенин
11.11.2011 01:02
* * *
Величка Петрова
МИРАЖ
в памет на Галина Губарева
Сънувам се - зора на птича песен,
усмивката на вятъра надвесен
в сълзата на росата притаила
нежността на непонятна сила.
Сънувам се в целувката на рамо,
когато слънце от нощта приспано
люлее се на облак и с луната
превръщат ме в зорница на зората.
Нежност съм и нежност ще остана,
нежности за нежност разпиляна
аромат на пламнало момиче
в шепота на минзухар с кокиче.
15.11.2011
СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД ЮРИЯ ГУБАРЕВА
В ПАМЯТЬ О ГАЛИНЕ ГУБАРЕВОЙ
("Она Была Человек, Жена, Любовь!")
МИРАЖ
Сновиденья-утром песни птичьи,
Улыбкой легкой на ветру повисли
А в слезах росы притаилась
Нежности непонятная сила
Сновиденья в плечо поцелуй,
Когда ночью легло солнце спать,
И на облаке дремлет луна,
На заре волшебство сотворя
превращает в зарницу меня
Нежностью я в мире остаюсь
Нежностью я в нежность растворюсь
Поцелуем жарким, глаз искринкой
Шепотом подснежника с снежинкой.
* * *
СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
МИРАЖ
В ПАМЯТЬ О ГАЛИНЕ ГУБАРЕВОЙ.
Вереницей плывут сновиденья,
Птиц весёлое слышится пенье,
Рассветает, встречаю зарю,
И улыбка висит на ветру.
Мягко нежность на долы струится,
В слёзках рос на листочках таится.
Сновиденья ласкают плечо,
Сердце бьётся в груди горячо.
Но уж солнце встает над землёю
И качается вместе с луною
На воздушных, седых облаках
И заря, как цветок в небесах.
Этот миг так меня восхищает,
Землю алый рассвет освещает.
Он спадает на бледные лица,
Чудным запахом нежность клубится.
Нежность, нежность, вокруг одна нежность,
Тихо шепчутся крокус, подснежник...
* * *
НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ
Галина Губарева
http://www.stihi.ru/2011/06/17/4467
Не гневя судьбу, пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно, чтоб нигде не порвалась.
И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные узелки.
От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.
Ну, а сердцу это зло неведомо,
И душа по солнышку стремясь,
Из кудели с кознями и бедами
Золотые нити будет прясть.
Галина Губарева
Не гневя съдбата
Превод: Мария Шандуркова
Не гневя съдбата, на пръсти стъпвам,
от земята не вдигам очи.
Тънка нишка в живота си, скъпия,
вплитам здраво за бъдните дни.
Намотавам кълбото на делника,
ала случва се в мойте ръце
да ме спират, золави, заплетени
нишки сбити на възли безчет.
Няма как да избегнеш пристрастия.
/Грешен бил е отдавна човек./
Срещу мъка, за моето щастие
възел завързвам за амулет.
Непознато е туй за сърцето ми,
за душата ми, пълна с добро,
златни нишки изпридам неведоми
от къделята, скътала зло.
* * *
Я - ПТИЦА
Галина Губарева
http://www.stihi.ru/2010/01/05/4490
На горизонте,
расправив крылья,
Парю я Птицей, свободной, сильной…
Ты, ставший Ветром,
подставил плечи,
Под туч громады, под Путь наш Млечный…
Сквозь расстоянья
сверкают грозы,
Сквозь мирозданья мерцают звёзды…
В потоках встречных
Любовь возносит:
Под нами – Вечность, над нами – тоже...
Ночь грозовая
терзала сердце.
Чтоб ни случилось - любовь бессмертна…
Мы не уйдём:
всё повторится,
Я буду ветром, ты станешь птицей…
-------------------------------------------
АЗ СЪМ ПТИЦА
Превод: Генка Богданова
Аз съм птица в хоризонта, криле разперила.
И като птиците – свободна и силна летя.
Ти, превърнал се във вятър, подлагаш рамена
под буреносните облаци, под Млечния път.
А през разстоянията мълниите светят,
през вселената още звездите трептят.
Любовта се възнася в потоци насрещни.
Под нас вечността е и над нас -.същоевечност.
Нощта буреносна сърцето ми терзаеше.
Но каквото да стане – любовта е безсмъртна!
Ние не ще си отидем -повтаря се всичко.
Аз ще бъда вятъра, а ти ще станеш птица.
===============================================
ВОСКРЕСЕНИЕ
Галина Губарева
http://www.stihi.ru/2010/04/05/2626
Словно пролилось из рая с Божьего стола,-
Каплей мёда воссияли нынче купола.
Блещут, миру отражая Светлую Любовь,
Бьётся радостною вестью звон колоколов.
Свет Божественный струится с высоты Небес -
Воскресеньем золотится чудотворный крест!
В миг священной благодати подставляй ладонь -
И искупленный распятьем в них сойдёт огонь.
Высшее прикосновенье – чудо из чудес!
Возликуй душа живая, кто с Христом Воскрес!
Възкресение
Превод: Красимир Тенев
Сякаш от масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.
Струи божествени, светло небето разпръсква -
на Възкресение в злато превръща се кръстът!
В светия миг, благодатен подай си ръката,
прошката в огън ще прати светото разпятие.
Висшият допир е чудото на чудесата!
Жива, ликува с Христос възкресена душата!
* * *
ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ
ГАЛИНА ГУБАРЕВА
Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца.
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо,
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.
* * *
ХЛАДЕН АПРИЛ
свободен превод от руски
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
Април… Броди по улици пусти
слънце фалшиво над него се смей.
Святка невинно проблясва през пръсти
ледено грее, а в мен червеней.
Снегът е легнал на пътя небрежно
и поглед е вперил към сивия свод
където високо и безметежно
се рее свободно птичият взвод.
Времето тича да ме пожелаеш
политам към теб в сибирския мраз
дишам мечтата, и в мене играеш.
Леден капчук без тебе съм аз.
Копнежът гони снега да те видя,
спомням си нашия топъл април,
ябълков цвят ароматен се свежда,
но вятърът леден днес те е скрил.
Във висините слънце ликува
над тебе и мен.
Не бърза да спи.
Знаеш любими с обич сънувам
Южната пролет Април как топи.
Свидетельство о публикации №111111501171
Вера Половинко 31.10.2013 19:14 Заявить о нарушении