Лишь последняя встреча...
Это, увы, финал.
Пришел нелепый, внезапный, нежданный, случайный,
Тайком мое счастье украл.
Но напоследок можно ль впервые
Мне тебя попросить:
Дай мне одну только встречу – последнюю встречу,
А после – трава не расти!
Лишь последняя встреча...
Мы с тобой расстаемся,
Мы с тобой разойдемся,
Не станет «нас».
Лишь последняя встреча...
Не жалей этой ночи,
Дай взглянуть в твои очи
В последний раз.
У тебя их будет еще много.
У меня... Сейчас не обо мне.
Лишь последняя встреча...
Мои сны и желанья,
Все, о чем мы мечтали,
Прошло навек.
Что буду делать? что будет дальше?
Это тебе ль не знать?!
Теперь мне только осталось – и выхода нету –
Осталось лишь... да наплевать!
Важно лишь то, что ты будешь счастливой,
Главное – не скучай.
Но прежде чем этим утром судьба разлучит нас
Последнюю встречу мне дай!
Перевод с польского («To ostatnia niedziela», Jerzy Petersburski)
Оригинал см.:
http://a-pesni.org/popular-in/polska/toostatnia.htm
(ноты, соответственно, те же)
Свидетельство о публикации №111111406983
Но перевод великолепен. Спасибо, прочёл с удовольствием и с нифига не лёгким чувством мазохизма.
Михаил Климанов 04.02.2012 21:25 Заявить о нарушении
Конфутатис Малэдиктис 04.02.2012 21:28 Заявить о нарушении
Михаил Климанов 04.02.2012 21:41 Заявить о нарушении
Конфутатис Малэдиктис 04.02.2012 22:51 Заявить о нарушении