Лишь последняя встреча...

Нет, не нужны сейчас оправданья:
Это, увы, финал.
Пришел нелепый, внезапный, нежданный, случайный,
Тайком мое счастье украл.
Но напоследок можно ль впервые
Мне тебя попросить:
Дай мне одну только встречу – последнюю встречу,
А после – трава не расти!

                Лишь последняя встреча...
                Мы с тобой расстаемся,
                Мы с тобой разойдемся,
                Не станет «нас».
                Лишь последняя встреча...
                Не жалей этой ночи,
                Дай взглянуть в твои очи
                В последний раз.
                У тебя их будет еще много.
                У меня... Сейчас не обо мне.
                Лишь последняя встреча...
                Мои сны и желанья,
                Все, о чем мы мечтали,
                Прошло навек.

Что буду делать? что будет дальше?
Это тебе ль не знать?!
Теперь мне только осталось – и выхода нету –
Осталось лишь... да наплевать!
Важно лишь то, что ты будешь счастливой,
Главное – не скучай.
Но прежде чем этим утром судьба разлучит нас
Последнюю встречу мне дай!

Перевод с польского («To ostatnia niedziela»,  Jerzy Petersburski)
Оригинал см.:

http://a-pesni.org/popular-in/polska/toostatnia.htm

(ноты, соответственно, те же)


Рецензии
Как серпом по нервам, сволочь...
Но перевод великолепен. Спасибо, прочёл с удовольствием и с нифига не лёгким чувством мазохизма.

Михаил Климанов   04.02.2012 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо. Вот о чем на самом деле должно петься в "Утомленных солнцем".

Конфутатис Малэдиктис   04.02.2012 21:28   Заявить о нарушении
Не совсем, там стоит петь про трубочку и турецкий табачок.

Михаил Климанов   04.02.2012 21:41   Заявить о нарушении
Да нет, я в смысле в фильме "Утомленные солнцем" использовано польское танго, в котором поется о /см. выше/.

Конфутатис Малэдиктис   04.02.2012 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.