Виктор Ратьковский О вине Болгарии За виното на Бъ
Виктор Ратьковский
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЗА ВИНОТО НА БЪЛГАРИЯ
На Красимир с уважение
Бълбука младото вино,
аз смачках гроздето и то
със свеж кипеж напълни съд,
да сбира сили в топъл кът.
А след това за пет-шест дни
в зимника хладен ще стои
и там след приказен процес
ще се превърне в чудна смес.
Ах, как спокойно, с нежен блик
в бутилки чака своя миг,
със слънчев блясък свети то
и го наричаме вино.
Славянски горд народ аз знам,
не са пияници, а там
лозята обработват с чест,
света снабдяват с радост днес.
Искрее в чаши този труд,
а хората се веселят
и пеят песни как едно
е лозе раждало вино.
Посрещат с радост всеки гост,
трапеза слагат, вдигат тост
за вечна дружба и любов
сред този свят и стар, и нов.
В прекрасната страна добре
лозя превръщат в ценен знак
и с имената на царе
гради народът Слънчев бряг.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Виктор Ратьковский
О ВИНЕ БОЛГАРИИ
Красимиру с поклоном
Как бродит свежее вино,
вот сок был, я давил его,
и он, бурля, стекал в сосуд,
что в тёплом месте берегут.
Затем спустя всего пять дней
в холодный погреб поскорей.
И там шёл сказочный процесс,
свершилось чудо, сок исчез.
Ах, как спокойно и нежно,
стоит в бутылочке оно,
и светит солнечным огнём,
и называется вином.
Есть гордая страна славян,
но пьяниц ты не сыщешь там,
они работаю своей снабжают мир,
Чтоб стал добрей.
В бокалах светится их труд,
и за столом они поют,
про виноградник и вино,
и как досталось им оно.
И гостя встретив, одарят,
за стол радушно пригласят,
и тост поднимут за любовь,
и дружбой вас обнимут вновь.
В такой красивейшей стране,
где очень любят твёрдый знак,
и имена, как у царей,
ведь только там есть Слынчев Бряг.
http://www.stihi.ru/2011/08/29/8193
ПРО ВИНО БОЛГАРІЇ (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Як бродить молоде вино!..
Ось соком ще було воно,
Що у посудину стікав,
А я – тепло в ній зберігав.
А через днів з п'ятОк всього –
В підвал холодний вмить його.
І там казковий йшов процес,
І сталось чудо, сік той щез.
Ах, як спокійно і як ніжно,
Стоїть у пляшечці воно,
Неначе світлом сонця дише,
І називається вином.
То горда є слов'ян країна,
Не знайдеш там п'янчуг понині,
Там роблять свій продукт, скоріше,
Щоб став наш грішний світ добріше.
У келихах їх праця сяє,
А за столом вони співають
Про виноградник, про вино,
Як їм дісталося воно.
Зустріне гостя тьма даров,
За стіл його запросять радо,
І тост піднімуть за любов,
І дружба буде та – без зради.
В країні, де повсюди спів,
Де всі твердий шанують знак,
Де імена, як у царів,
Бо тільки там є „СЛЪНЧЕВ БРЯГ”.
* (экспромт-ответ: Виктор Ратьковский)
Спасибо, я от сердца говорю,
Вам Красимир, за сей подарок ценный.
я дочке, как награду покажу,
похвастаюсь: за труд мой вдохновенный.
Краснею, в глубине души,
мне гордость улыбается, наверное,
Хоть знаю, что не лучшие стихи,
Но так приятно мне внимание,
По мне так, просто непомерное.
Болгарии и Ваш немой привет,
Мне дарит радость солнышка далёкого,
И ласковой волны, тот бирюзовый цвет,
Тепло людей от ближнего, далёкого.
Прекрасна и природой и людьми,
Высоких гор и песнями певучими,
Где потеряли многих Вы и мы,
И времена, что были худшими и лучшими.
А для желудка, где мужчин любовь,
рождает слюнки каварма душистая,
И с брынзой пироги, шкембе чорба,
И „белое варенье”, очень чистое.
Где ж силы набирается народ,
Прошедший и убийства, и страдание,
Да от земли, где есть тот Слынчев бряг,
Он получил душевность воспитания.
Свидетельство о публикации №111111404743