Некоторые переводы моих стихов на болгарский
Юрий Кутенин
Юрий Кутенин – РУСКАТА ДЪЛБИНА
превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет множество других публикаций в альманахах и журналах.
РУСКАТА ДЪЛБИНА –
КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*
Пак сребриста мъгла пада
и запява славей за срещата.
Пак струи нощна прохлада
и сенките шепнат нещо.
В този час, за мен най-суеверен.
Вслушан в твоите заклинания,
аз на срещата наша вечерна
със вечерна любов се покланям.
Този час – не е сън – виждам ясно
раменете, в наметка прибрани,
и очите, мълнии бляскащи,
и целувките огнени в бляна ни.
*Оригиналната дума е „глубинка” – дълбока провинция (бел.пр.)
Юрий Кутенин
РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ
Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.
В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.
Этот час – разве может приснится!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11102263465
Планета75. С кострища сойду.. Ще дръпна от огъня
Юрий Кутенин
Автор:Юрий Кутенин
превод: Диана Павлова
на болгарский
Ще дръпна нестинарката от огъня…
Ще дръпна нестинарката от огъня,
от стъпалата въгленчетата ще вадя.
Ще отведа и всичките тревоги –
не знам къде, но само да е радостна.
По-просто е аз коня да възседна
и да препусна по полето волно.
Тогава ти към мене ще погледнеш,
тогава ще разлюбиш и неволята…
А може би пелиновият вятър
косите мои ще разроши мигом
и корабчето леко със мечтата ми
в сърцето ти голямо ще пристигне.
А може да се гмурна под земята,
да чуя заклинания магически –
така във миналото, в старината,
признавахме, че някого обичаме.
Автор: Юрий Кутенин
Нестинаркой с кострища сойду…
Нестинаркой с кострища сойду,
Угольки из подошв вынимаю.
Я любую беду отведу -
Вот куда только, сам ведь не знаю.
Может проще вскочить на коня
И промчаться по вольному полю.
Вот тогда ты заметишь меня,
Вот тогда и разлюбишь неволю…
Может ветер полынный сухой
Мои волосы вмиг размочалит,
И кораблик с воздушной мечтой
В твое сердце большое причалит.
Может в землю нырнуть, как в волну,
И шаманов услышать комланье -
Вот такое у нас в старину
Было принято в чувстве признанье.
16 мая 2011 г.
превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет множество других публикаций в альманахах и журналах
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11105192256
Планета друзей 2
Юрий Кутенин
ЮРИЙ КУТЕНИН
Я - русский! Родину люблю! И перед Богом прав!
Автор: Юрий Кутенин
Россия - коридор...? А русский - коридорный...?
Обидно слышать эти мне слова.
Простите этот слог зазорный...
За нами ведь - красавица Москва!
А перед лучшей из столиц
Не снимет шляпу кто?
И голову кто не уронит ниц...?
Лишь тот - кто ничего не видел.
И Бог которого обидел...
Я возмущен, но не сержусь.
Я - русский! Этим я горжусь!
И пусть собой я представляю
- генов сплав.
Я - русский! Родину люблю!
И перед Богом прав!
РУСАК СЪМ! ОБИЧАМ РУСИЯ! И ПРЕД БОГА СЪМ ПРАВ!
Юрий Кутенин
Литературен превод: Генка Богданова
„Русия е коридор! Камериер е руснакът!”
О, Господи, колко ме обиждат подобни слова!
Простете за срамния стих! Зад нас е Москва-
красавицата, най – хубавата столица в света!
Кой не й сваля шапка? Кой пред нея не свежда глава?
Само този, който нищичко още не е видял,
или този, който обижда с презрение Бога!
Руснак съм, да!И с това аз винаги съм се гордял!
Възмутен съм! Но не се сърдя. Не съдя строго.
И нека да ви се представя - от добри гени сплав!
С Родината си се гордея ! И пред Бога съм прав!
Генка Богданова - член Союза писателей Болгарии.
Живет в г.Ямбол. С 1995 г. выпустила 16 поэтических сборников.
Кроме того, участвовала в 40 поэтических альманахах.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11102273438
Искренняя благодарность поэтам-переводчикам, взявшим на себя нелегкий труд поэтического перевода. Конечно, поэты-переводчики должны быть единомышленниками, едино думующими, едино чувствующими. Я их приглашаю на Планету Друзей - островок близости и понимания.
Свидетельство о публикации №111111402712
Очень интересные стихи. Патриотические.
Как это здорово, не смотря ни на что,
любить Родину! Верить и терпеливо трудиться
на на благо людей!
Я сделала перевод - "Засуха". На моей страничке.
С теплом и наилучшими пожеланиями,
Валюша Старикова 14.11.2011 13:08 Заявить о нарушении
С уважением.
Юрий
Юрий Кутенин 14.11.2011 14:20 Заявить о нарушении