А. Рембо. Пьяный Корабль. Пер. с фр. П. Иваненко
Простившись с бурлаками в этот день:
Индейцы их, раздев, с победным криком
К цветным столбам прибили как мишень.
Я наплевал на матросню и экипажи,
Английский хлопок и фламандский тмин.
Из них последний на стрелу насажен,
А я плыву вперед с тех пор один.
Что дальше? Я проспал всю зиму,
Став глуше детских слабеньких мозгов,
И с полуостровами и приливом
Простился с бардаком материков.
Очнувшись под шумы ветрил-оваций,
Как пробка легкая, скорей, чем плыл,
Я дюжину ночей пробился в танце,
Не зная глаз береговых светил.
Как детям в радость сочных яблок куль,
Из всех потоков слаще был мне тот,
Что с тисовых бортов смыл якорь, руль
И пятна синих вин да едких рвот.
С тех пор мне дом - Поэзия стихии!
Я пожирал ее синюшнее нутро,
Где упоенно в забытьи бродили
Не то утопленник, не то бревно.
Где синь безумие, слетевшее с катушек,
И черепаший ритм порвут на части,
Покрепче алкоголя, лир не хуже
Мешая с горечью рыжеющие страсти.
Узнал приливов грохоты мой борт,
И молнии пронзительность, и смерчи,
Восторг зари как голубиный взлет,
Какой никто не знал, и тихий вечер.
Я был свидетелем мистических закатов,
И каждый в тверди фиолетовой исчез.
Волна волне сбивала в клочья латы
На зависть исполненью древних пьес.
Мне грезились снега в зеленом небе
И легкий поцелуй, когда рассек в ночи
Дно гиблое сочащий фосфор стебель,
Сплавляя желто-синие лучи.
Я шел неделями по тропам истерии,
Где армии текли, риф бередя за рифом,
Не зная как легко стопам Марии
Взметнуть по клюву океанским грифам.
Я был в краю, где черный дикий кот,
Как человек, ярил глаза-цветы,
Где радуги, врезаясь в горизонт,
Морским стадам уздою рвали рты.
Я наблюдал брожение болот
И в тростниках гниющих видел трупы
Левиафанов, смятых пастью вод,
От яда пенящих мертвеющие губы.
Под отблески на льду кровавых зарев
Ехидны на корягах затхлых бухт,
Одетые в налет кровососущих тварей,
В паденьи источали черный дух.
Я б детям показал поющих подо мной
Блестящих рыб, вертящихся воронкой.
Мой ход благословлял их яркий рой,
А ветер одарял надкрыльем ломким.
Устав вздыхало море, доведя до лоска
Маршруты полюсов, отрезки миль.
Цветы теней лепили желтые присоски,
И на коленях женщиной я стыл.
Почти что остров, я хранил помет
Крикливых чаек и базар бакланов.
Пред мной утопленник спиной вперед
Ложился спать, в пучину океана.
Меня кудрявости заливов, теребя,
Забросили в пустой эфирный бред.
Я захмелел от вод и потерял себя:
Уж мониторам и ганзейцам толку нет.
Я шел под дымкою лилового тумана,
Порез алеющей стены, изыск поэта,
Что вдохновенье, что вина изъяна:
Лишайник солнца и короста неба.
Тая морских коньков агатовый эскорт,
Я был замаран мелкотой электро-лун.
Безумная доска, я гнал и был таков!
Пока в холодный свод кровил Июль.
По мне стонал Мальстрим, а течку Бегемота
Почуять стоило узлов за пятьдесят,
Но я, приверженец седеющей Европы,
Их бурным ласкам был не слишком рад.
Мне контуры созвездий нашептали,
Рассыпав на верхах сожженный рис.
Не здесь ли сон иль пустота постели
Предвестников Прилива, тихий бриз?
Ах! Как осточертели унылая луна,
Закатов горечь, призрачные зори.
Всю острую любовь я выплакал до дна.
Взрывайся киль! Мне нужно только море.
И если уж Европа - бросьте в лужу,
Куда на корточки присевший паренек
Печально отослал в сереющую стужу
Кораблик, хилый словно мотылек.
И вот теперь, возвысясь над рутиной,
Как можно мне вставать с купцами в ряд
В наборы ярких флагов, в рев турбинный,
Пронзая доков корабельных штат?
Свидетельство о публикации №111111306936
Евгений Туганов 13.11.2011 19:36 Заявить о нарушении
Полина Иваненко 13.11.2011 21:54 Заявить о нарушении
Прежде всего советую Вам прочесть статью Евгения Витковского "У входа в лабиринт", посвящённую разбору переводов "Пьяного корабля" (Вы легко найдёте её на Викиливре и по другим ссылкам).
Теперь - к делу.
Как Вы знаете, французскую и русскую метрику отождествлять нельзя – они весьма различны. Из примерно 25 русских переводов «Пьяного корабля», известных на сегодняшний день, большинство выполнены шестистопным ямбом с цезурой после второй стопы (александрийским стихом). Я (и не только я) полагаю, что такая метрика в наибольшей степени адекватна метрике оригинала.
Ваш перевод выполнен пятистопным ямбом с попадающимися отдельными шестистопными строками, что, на мой взгляд, не совсем хорошо. Также у Вас периодически нарушается чередование мужских и женских рифм, которое в оригинале единообразно.
Теперь выделю некоторые строки перевода, которые по разным причинам представляются мне не совсем удачными. Именно некоторые – не все, в действительности их больше.
«Простившись с бурлаками в этот день» – «бурлаки» - это слишком по-русски, отсылает к Некрасову.
«Английский хлопок и фламандский тмин» – семена тмина всё-таки не возят целыми трюмами, это не зерно.
«Плюя на глаз береговых светил» – в оригинале огни маяков, «светила» – не совсем верно в смысловом отношении, да и «глаз» получается один на всех.
«Как детям в радость сочных яблок куль» – яблоки действительно паковали когда-то в соломенные кули; но в данном случае речь идёт о вкусе яблочного сока, а не о количестве плодов.
«Что с тисовых бортов смыл якорь, руль» – в оригинале «перо руля», которое не на борту, а под днищем за кормой.
«Волна волне сбивала в клочья латы» – «волны» и «латы» никак не сочетаются.
«Я наблюдал брожение болот
И в тростниках гниющих видел трупы
Левиафанов, смятых пастью вод,
От яда, пенящих мертвеющие губы» - пример строфы, в которой неудачные инверсии крайне затрудняют чтение и понимание.
«Ехидны на корягах затхлых бухт» – в оригинале «удавы».
«Крикливых чаек и базар бакланов» – здесь вполне литературное «птичий базар» неудачно коннотирует с вульгаризмом «базар» в значении «перебранка».
«Безумная доска, эскорт морских коньков» – замечательно, что Вы удержали planche folle, но в целом строфа не очень внятна.
«Почуять стоило узлов за пятьдесят» – узел – это единица скорости судна (количество морских миль в час), но не единица расстояния.
«Мне контуры созвездий нашептали,
Рассыпав на верхах сожженный рис.
Не здесь ли сон иль пустота постели
Предвестников Прилива, тихий бриз?» – по поводу этой сложной строфы не знаю, что сказать; кажется, она просто неверно понята.
«В наборы ярких флагов, в рев турбинный,
Пронзая доков корабельных штат?» – «рев турбинный» совсем не подходит, во времена Рембо паротурбинных двигательных установок ещё не было, были только обычные паровые машины; в оригинале имеются в виду не «доки», а «понтоны» – списанные баржи, превращённые в плавучие тюрьмы.
Евгений Туганов 13.11.2011 23:04 Заявить о нарушении
Признаться, это мой первый перевод, тем более, он выполнен не с оригинала, а с подстрочника (так что замечание по поводу расхождения со смыслом может оказаться вполне справедливым), да и про французскую и русскую метрику я, честно говоря, не знала до сегодняшнего дня:) Тем ценнее ваши советы.
Многое из смутившего Вас, Евгений, я и на свой вкус переделала бы. Что получится, по крайней мере.
Что касается некоторых словечек, на пример "бурлаки", "ехидна", "док", "турбины":
Бурлаки взялись из подстрочника. Сначала написала "хозяева", но потом почитала другие переводы и решила, что, может, в оригинале имеются в виду именно те самые бурлаки...?
Ехидна - австралийская змея. Я подумала, что это слово подходит из-за своего второго значения, оно само как сочащийся яд. Это некая характеристика места и его духа.
Док. Если честно, оно просто было в подстрочнике и я его использовала)
Турбины... Тут каюсь, отступила от Рембо далеко. Долго решала, брать ли слово, понимая, что автор просто не мог бы их упомянуть. В конце концов, оставила. Подумала, что читатель простит. Хотелось подчеркнуть как разительно все изменилось за время странствий Корабля, подчеркнуть, что ему здесь не место.
Единственное, не пойму, почему латы волн не подходят? Да и пену на мертвых губах отравленных вод я бы оставила. С остальным по большому счету согласна.
Кстати, вот пара первоначальных вариантов четверостиший, по поводу которых возникли вопросы:
"Мне безразличны были эти экипажи
С английской тканью и зерном фламандским.
Когда последний был на острие насажен,
Поплыл я дальше по речной подсказке."
Но здесь рифма как-то не звучит.
"Брожение болот с зеленым гноем
Прибрежных трав я видел пред собой
Там был Левиафан безжалостно схоронен
И принимал всем телом волн прибой.""
А это выбивается из ритма предыдущей строфы, да и образ менее ярок, чем в новом варианте.
"Под отблески на льду кровавых зарев
На кряжистых деревьях затхлых бухт,
Одетые в налет кровососущих тварей,
В паденьи источали змеи черный дух."
Ну... здесь просто язык заплетается на последней строчке. Надо куда-то змей переместить, а так как удар на первый слог, в начало второй строчки не поставить.
Постараюсь проработать получше, как настроение найдет
Еще раз спасибо!
Полина Иваненко 13.11.2011 23:49 Заявить о нарушении
Я в своё время тоже принялся было переводить "Пьяный корабль" по чужому подстрочнику, поскольку французским языком как следует не владел - мог только читать. Но в конце концов решил самостоятельно разобрать текст. И это помогло - я понял его гораздо лучше.
На Викиливре есть подборка переводов "Пьяного корабля". Мой перевод там тоже опубликован - последним в подборке (под моим настоящим именем, а не под стихирским псевдонимом "Евгений Туганов").
Евгений Туганов 14.11.2011 00:05 Заявить о нарушении