Э. Дикинсон. 1371. How fits his Umber Coat

1371

Как подогнал портной
Костюм ореху? Как
Соединил без швов
Волшебнейший наряд?

Кто ткал с рыжинкой шелк?
Как вычислен обхват?
С рожденья в сюртучке одном
До старости каштан.

Пусть разум у людей –
Других детей земли
Природою своей
Они не превзошли!

1371

How fits his Umber Coat
The Tailor of the Nut?
Combined without a seam
Like Raiment of a Dream —

Who spun the Auburn Cloth?
Computed how the girth?
The Chestnut aged grows
In those primeval Clothes —

We know that we are wise —
Accomplished in Surprise —
Yet by this Countryman —
This nature — how undone!


Рецензии
Прочитав Ваш стих, я вспомнил про свой "Дефицит мудрости", полез посмотреть и выяснил, что написал его на Ваше "Памяти Гумилёва"... Всё-таки мы с Вами, Олечка, очень родные люди...

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   14.09.2012 23:23     Заявить о нарушении
Наверно, потому и общаемся. Но старые мои стихи Вам "роднее".)

Ольга Денисова 2   14.09.2012 23:51   Заявить о нарушении
Не совсем так. Я не знаю английского и поэтому всегда чувствую некоторую неадекватность в оценке переводов. Сегодня я, по-моему отдал должное Вашим переводным стихам, поскольку мне они показались вполне самодостаточными и не было необходимости оглядываться на Эмили. Видимо сама Эмели мне несколько чужеродна - встаёт какой-то барьер, но сегодня барьера не было. Или я вчитался, или попалась такая подборка, или Вы сумели внести что-то такое, что для меня эта чужеродность исчезла. Я не имею в виду изменения духа Эмили через Ваше усилие - это был бы очень спорный комплимент, но что-то незримое произошло.

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   15.09.2012 00:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.