Виолетта Токарь Дочь офицера Дъщерята на офицера
Виолетта Токарь (~-2013 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДЪЩЕРЯТА НА ОФИЦЕРА
Момиче малко си има грижи,
баща си, жалко, почти не вижда.
Той служба служи и идва рядко,
а дъщерята тъжи без татко.
За ден пристигне и заминава,
а дъщеричка се притеснява.
Очички светят, добри росички,
на мека бузка блести сълзичка.
– Отново, татко, излизаш, зная,
съвсем не искаш с мен да играеш,
кажи ми, тате, кога ще вземеш
да станеш татко за много време?
А той се смее: „Ех, ти, глупаче!”,
но с камък в гърло, май ще заплаче.
Изпраща щерка при кукли в стая
и пътьом чува: „Да поиграем!”
Защо ли татко с нас не остава?
С въздишка мама й обяснява:
„Когато, дъще, войните свършат,
Ще бъдем с татко за дълго вкъщи!”
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Виолетта Токарь
ДОЧЬ ОФИЦЕРА
Такая доля досталась дочке,
Не видит папу ни днем, ни ночью.
Он служит где то, бывает редко.
А дочь без папы скучает крепко.
Придет на сутки и вновь уходит,
А дочь причины и знать не хочет.
Глаза сверкают, как две росинки,
На пухлой щечке блестит слезинка.
– Опять ты папа от нас уходишь,
Совсем со мною играть не хочешь,
Скажи, папуля, скажи когда,
Ты будешь с нами всегда всегда?
Отец смеется: „Эх ты,глупышка!”
А в горле камень, всё выше, выше.
Посадит дочку, где куклы, тряпки.
В дверях услышит: „Сыграем в прятки?!”
Причину дочка понять не в силах.
И мать, вздыхая ей объяснила:
„Когда дочурка не будет воин.
Будет наш папа с тобой и со мною.”
http://www.stihi.ru/2010/11/03/4732
ДОЧКА ОФІЦЕРА (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Така вже доля доньці дісталася,
Щоб з татом рідко вона стрічалася.
Буває рідко він, десь він служить.
Дочка ж без тата нудьгує, тужить.
На день лиш прийде, йде знову к ночі,
Дочка і знати причин не хоче.
Очиці сяють, як дві росинки,
На пухких щічках блищать сльозинки.
– Знову ти, тато, до служби ходиш,
Зі мною грати ніяк не хочеш,
Скажи, татусю, коли, скажи,
Ти будеш з нами завжди завжди?
Батько сміється: „Дурненька ти ще!”
А в горлі камінь, все вище, вище.
Посадить доньку, цілує зранку.
Чує у дверях: „Граймо в ховАнки?!”
Мала причину не зрозуміла.
Мати, зітхнувши, їй пояснила:
„Ось, коли, доню, не буде воєн –
Буде наш тато з тобой, зі мною.”
---------------
Виолетта Токарь. Погас один из ярких и светлых лучиков Стихиры. 06.01.2013 г. Светлая память...
Свидетельство о публикации №111111300143
Светлая ей память...
вообще, это замечательно, что Вы ведете этот цикл, посвященный современным
поэтам, многие мне знакомы по стихире :)
рад был видеть Вас на своей страничке :)
с искренним уважением,
Александр Копп 17.04.2014 10:38 Заявить о нарушении
С праздником Светлой Пасхи Вас!
Удачи!
С дружеским уважением,
Красимир
Красимир Георгиев 21.04.2014 22:59 Заявить о нарушении
Александр Копп 22.04.2014 07:25 Заявить о нарушении