Пераклад санета 46 У. Шэкспiра

Ў мяне зноў часткі цела ў барацьбе –
 Твой вобраз мілы дзеляць між сабой:
 Жадаюць вочы мець яго сабе,
 А сэрца пратэстуе: “Не! Ён – мой!”

І ўладна абвяшчае: ты – у ім,
 Таму цябе не можа ўгледзець зрок.
 Вачам жа праўда бачыцца ў другім:
 Ты - толькі іх - паблізу і здалёк.

Каб спрэчкі не вяліся болей тут,
 Узяўся розум справу рассудзіць.
 Крыху паразважаў – і вось прысуд –
 Як шчасце справядліва падзяліць:

Вачам - тваю красу даверыць зноў,
 А сэрцу - даць сардэчную любоў.

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

W. Shakespeare, Sonet 46

Mine eye and heart are at a mortal war
 How to divide the conquest of thy sight;
 Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
 My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie--
 A closet never pierced with crystal eyes--
 But the defendant doth that plea deny
 And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneled
 A quest of thoughts, all tenants to the heart,
 And by their verdict is determined
 The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thy outward part,
 And my heart's right thy inward love of heart.


Рецензии