Пераклад санета 90 У. Шэкспiра

Не любіш – дык парві са мной цяпер -
 Цяпер, калі ўвесь свет мяне знішчае!
 І здзейсні гэтым долі злы намер –
 Зламіць мяне і кінуць у адчаі.

Але ж не дабівай, калі ўжо боль
 З маёй істоты высмакча ўсе сілы!
 Няхай імглу не зменіць ранка золь,
 Каб з цемры зацягнуць у змрок магілы!

Апошняй кропляй гора мне не стань!
 Між многіх страт апошняя - атрута.
 Ты лепей сёння сэрца мне парань –
 Каб заўтра не было цяжэй пакуты!

Бо ўсё, што потым прыйдзецца стрываць,
 Мяне наўрад ці зможа даканаць.

W.Shakespeare, Sonet 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
 Now, while the world is bent my deeds to cross,
 Join with the spite of fortune, make me bow,
 And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
 Come in the rearward of a conquer'd woe;
 Give not a windy night a rainy morrow,
 To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
 When other petty griefs have done their spite
 But in the onset come; so shall I taste
 At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
 Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии