Генри Лонгфелло - Четыре часа поутру

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Генри Лонгфелло
Четыре часа поутру
 
Четыре поутру, ещё темно.
А мир не спит и мчится вдаль давно.
Мчат города и в море корабли,
Спеша навстречу утренней зари!

Фонарь на барке налегке      
Мерцает тускло вдалеке.   
И только шум волны морской
Всё будоражит мой покой.


Henry Longfellow
FOUR BY THE CLOCK

Four by the clock! And yet not day;
But the great world rolls and wheels away,
With its cities on land, and its ships at sea,
Into the dawn that is to be!

Only the lamp in the anchored bark
Sends its glimmer across the dark,
And the heavy breathing of the sea
Is the only sound that comes to me.


Рецензии
По-иоему неплохо) Люблю творчество Лонгфелло,
сам несколько его стихотворений пробовал перевести...

С ув., Константин

Константин Николаев 4   12.11.2011 20:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин, за визит и отзыв. Мне тоже нравится Лонгфелло. Интересно, Вы не видели мой перевод "Ворона" Эдгара По? Интересно бы услышать Ваше мнение. Я смотрел Ваши переводы. Они у Вас очень хорошие. Мне кажется, Вам легко они даются, так что дерзайте и дальше.

Валентин Савин   13.11.2011 11:16   Заявить о нарушении
С "Вороном" ознакомился. Мне перевод понравился.

Константин Николаев 4   14.11.2011 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.