Два властелина Рима часть 36 поэмы
И вскоре пытаясь, войско создать
И людей набирать,
Сам выезжал и гонцов рассылал,
Но при этом он понимал,
Что времени надо не мало,
А пока его не хватало,
И решил он затаиться,
И пристанище на время найти,
А затем и дальше идти.
Друзья ему стали советы давать
И места предлагать.
Кто – то на Атталию показал,
Другие на Памфилию указали,
Африку, в том числе назвали.
Феофан Лесбосский тогда встал
И со спокойным видом сказал:
«Помпей, ты не забыл, что царь Птоломей
В Египте управляет,
И по отцу хорошо тебя знает.
Пусть он молод и сам дела не ведет,
А его опекают,
Но тебя это пусть не смущает,
Думаю, в приеме он не откажет».
Помпей промолчал,
Но на заметку слова его взял,
А вскоре,
Решение принимая, в Египет отплывает.
Преодолев без препятствий путь,
По прибытии они узнают,
Что Птоломей, ведя войну с сестрою своей,
Стоит у Пелусия.
Приложив еще немного усилий,
К Пелусию приплывают.
У берега якорь бросая,
Тут же Помпей направляет посланца к Потину -
Египетскому исполину,
Который всем тогда управлял,
И, пока молодой Птоломей подрастал,
Власть в руках крепко держал.
Собрав Совет, в составе Ахилла и Феодота,
С особым рвением и охотой
Новость им сообщает,
И каждому слово предоставляет.
Феодот, план раскрывая, предложил:
«Потин! Если Цезарь узнает,
Что Птоломей у себя принимает,
Побежденного Помпея,
Судить, конечно, я об этом не смею,
Но понимаю, что врага мы себе наживем,
И если Помпея пригреем,
То заботы немалые заимеем.
Полководец не будет сидеть и ждать,
А действовать начнет и решать.
Зачем же нам так рисковать,
Нужно суметь выйти из положения.
Предлагаю такое решение:
Помпея заманить и убить,
Так сможем и Цезарю услужить,
И мертвецы не смогут уже укусить».
На том и порешили,
Ахиллу тогда поручили
Привести задуманное в исполнение.
Для совершения преступления,
Взяв Септимия и Сальвия,
Бывших сослуживцев Помпея,
Направились к порту Пелусия.
Сев на триеру,
Отбросив стыд и всякую веру,
Взяли курс к кораблю,
Но, читатель, смелость на себя беру,
Описывая события, их так излагаю,
Как Плутарх описал,
И в своих трудах передал,
Так и я в поэме своей отражаю.
Итак, напряжение нарастало
И в окружении Помпея
Стали настойчиво предлагать Египет покинуть,
Но Помпей промолчал.
Он и сам уже понимал,
Что это его последний причал.
Триера приближалась
И вскоре встреча их состоялась.
Септимий, маску лица не меняя, первый заговорил:
«Полководец Помпей,
Царь Египта Птоломей передал:
На переговоры к берегу доставить,
А окружение твое
До особого распоряжения оставить».
Дружеского расположения в их отношении,
Что – то не отмечалось,
Атмосфера накалялась.
Корнелия молча стояла,
Она понимала,
Что в последний раз обнимала любимого полководца.
Слезы готовы были прорваться,
Но она держалась,
Тогда из уст Помпея сорвалось:
«Войдя к тирану в дом,
Становишься его рабом»
И как она не старалась
Все равно разрыдалась.
Помпей, расставаясь, приказал Филиппу
И рабу Софоклу плыть вместе с ним,
А всем остальным на корабле оставаться
И, при том, ничего не бояться.
Это люди, которым он доверял.
Вместе долгий путь прошагав, знал,
Что можно на них положиться.
А уж коль быть чему непременно
Тому случится.
И самое ужасное случилось.
Злодеяние свершилось.
Помпей не успев, опереться на руку Филиппа, осел;
Меч Септимия его поразил,
Сальвий кинжалом добавил,
Полководец тогу сумел подтянуть,
Да при этом громко вздохнув,
Навсегда замолчать.
Последним ударил Ахилл,
Руку и он приложил, завершив преступление.
Так это было,
И такое случилось,
Злодейски убит на берегу в Египте
Великий полководец Помпей.
Спутники его решили убраться тогда поскорей
Чтобы не оказаться в руках египтян,
А в это время был отдан приказ.
И не… прерывая рассказ,
Хочу сказать,
Что мне не раз приходилось писать
И освещать злодеяния,
Но не зависимо от желания,
Факты истории надобно знать
А значит, придется их излагать.
Итак, приказ привели в исполнение.
И к всеобщему изумлению
Голову полководцу отрубили,
А тело бросили на обозрение.
Такого варварского отношения
И не человеческого глумления
Полководец не заслужил,
Но факт в истории этот был,
И то свершилось.
Тело долго еще находилось на пристани, у причала.
Проходящие мимо, молчали,
И лишь погребальные костры напоминали
Чье тело здесь пребывает,
Да один Филипп, место не покидая,
За останками наблюдал,
Молитвы читал,
Да слезу утирая, смотрел и следил,
Чтобы части покойного не оскверняли,
Да тело птицы не исклевали;
И долго пребывал он в таком состоянии,
Пока останки его земле не предали.
Свидетельство о публикации №111111202569