Прошу... поаплодировать...

Из раздела «Труднее всего переводить дух…
(и другие особенности национального перевода)»
 в книге «Лингвизмы» - 2

Из разных источников

***
Группа советских войск в Германии, тысяча девятьсот восемьдесят затёртый год. В городе Дрездене наши военные приглашают немецких офицеров на празднование 7 ноября в гарнизонный клуб. Как положено – сперва официальная часть, потом – банкет. Для доклада из центра прилетает целый генерал-лейтенант. По обыкновению, в рамках доклада ему подготовлен текст на несколько десятков страниц – об успехах нашего социалистического общества, о крепнущей интернациональной дружбе, о важной миссии, выполняемой нами в Восточной Европе, и т.д. и т.п. Переводчиком  доклада назначили одного лейтенанта, очень интеллигентного молодого человека, слабо приспособленного к несению военной службы. С превеликим усердием он синхронно переводил четырёхчасовой доклад немецким коллегам, которые, взяв всю свою волю в кулак, старались не заснуть и не вызвать международный скандал. Немецкие офицеры – люди воспитанные и поэтому старались изобразить на лицах заинтересованное выражение. Но к концу четырёхчасового доклада даже выступающему генерал-лейтенанту стало очевидно, что аудитория находится в предкоматозном состоянии.
Дабы чуть-чуть разрядить обстановку, в заключение доклада он решил рассказать анекдот…
Молодой переводчик после долгой паузы заикающимся голосом выдал на немецком языке то, что лишь через несколько лет решился рассказать своим друзьям:
- Уважаемые гости… Только что в заключение доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ком мне, я прошу не «сдавать» меня начальству и поаплодировать выступившему докладчику…
Обычно сдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно рукоплескали окончанию их муки.

P.S. В течение своей многолетней переводческой деятельности мне тоже приходилось несколько раз прибегать к подобной тактике, но, как правило, не потому, что я не понимал, о чём говорилось, а чтобы пощадить чьи-то уши (особенно женские) и душу от каких-то пошлых тупых и скабрезных анекдотов или историй, которыми некоторые наши «деятели», как правило, необразованные неинтеллигентные и бестактные «новые» русские, украинцы и прочие выходцы «из грязи да в князи» пытались порой «блеснуть» перед иностранцами. Чтобы как-то спасти ситуацию, сохранить лицо (как правило, морду…) своего горе-соотечественника, приходилось быстренько вспоминать и рассказывать какой-нибудь смешной, но безобидный анекдот или откровенно, как этот лейтенантик, объяснять ситуацию… А.Т.


Рецензии