Андре Лемуан. У моря

[К Л. Г. де Белле]

Я снова вижу наяву –
Так появляются миражи –
Меж скал, на золотистом пляже
Морской лагуны синеву.

Глаза не прикрывая, вижу
Неприхотливый уголок,
И как бы ни был он далёк –
Но в памяти ясней и ближе.

О, как мне образы милы
Зелёных скал, лагуны синей,
Журчанье ветра в кронах пиний,
Благоухание смолы.

Наносит с дюны дуновеньем
Гвоздики пряный аромат,
И от него я невпопад
Пьянею странным опьяненьем.

Солёным тянет ветерком,
И, облетая торопливо,
Белы с изнанки, листья ивы
Смешались с золотым песком.

Так появляются миражи –
Я снова вижу наяву
Морской лагуны синеву
Меж скал, на золотистом пляже.

MARINE

[A L. G. de Bellee]

Au fond d’un lointain souvenir,
Je revois, comme dans un reve,
Entre deux rocs, sur une greve,
Une lagune de mer bleuir.

Ce pauvre coin de paysage
Vu de tres-loin apparait mieux,
Et je n’ai qu’a fermer les yeux
Pour eclairer la chere image.

Dans mon coeur les rochers sont peints
Tout verdis de criste-marine,
Et je m’impregne de resine
Sous le vent musical des pins.

L’oeillet sauvage, fleur du sable,
Exhale son parfum poivre,
Et je me sens comme enivre
D’une ivresse indefinissable.

De longs groupes de saules verts,
A l’eveil des brises salees,
Melent aux dunes eboulees
Leurs feuillages, blancs a l’envers.

Je revois comme dans un reve,
Au fond d’un lointain souvenir,
Une lagune de mer bleuir
Entre deux rocs, sur une greve.


Рецензии
Огромное спасибо за это произведение! Сначала я его прочитал, и хотел, типа поумничать, мирАжи миражИ, потом я прочитал все комментарии, и понял одно правда есть в слове мирАжи, тем более импортное(фр.) слово мирАж, по идее и должно так читаться. Но потом, дабы не усомниться в верности полазил в интернете, и вот что обнаружил, действительно мирАжи, можно так произносить, несмотря на то, что такое произношение признается устаревшим. Хотя, мирАжный, мы же будем говорить миражнЫй.
Огромное спасибо за то, что дали задуматься, порыться и поискать ответ на вопрос. Я такое ой как уважаю.
Но все равно, почитал его в ударениях запутался, а именно мужские и женские рифмы меняются местами, и поэтому, вся фонетическая картинка меняется, как мне кажется. Но я не эксперт, поэтому не могу утверждать с уверенностью, тем более сам грешу накуролесить.
С уважением, Александр, Рэдфорт

Александр Рэдфорт   29.11.2011 09:42     Заявить о нарушении
Александр, спасибо!
Чередование клаузул в переводе такое же, как в оригинале. Форму, предложенную автором, в большинстве случаев надо выдерживать. Исключения бывают, но они редки. К примеру, иногда приходится вводить альтернанс, т. е. "разгружать" женскими клаузулами стихотворение, написанное сплошь на мужских клаузулах, потому что по-русски это звучит не слишком гармонично.

Евгений Туганов   29.11.2011 10:08   Заявить о нарушении
Благодарю, просто, для меня слово рифма звучит "роднее", чем клаузула. Не знал, что выдержана авторская стилистика, и повторюсь, учитывая мою безграмотность в иностранных языках, положусь на Ваше профессиональное мнение.
С благодарностью и любознательностью, АлРэд

Александр Рэдфорт   29.11.2011 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.