Я в юности, бывало, взгляды изменяла

Дороти Паркер (англ. Dorothy Parker, 22 августа 1893 года, Лонг-Бранч, Нью-Джерси, США — 7 июля 1967 года, Нью-Йорк, США), урождённая Ротшильд (Rothschild) — американская писательница и поэтесса еврейского происхождения, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.
Она родилась в 1893 году в еврейской семье. Была младшей из трёх братьев и сестёр. Её мать умерла, когда ей было пять лет. Училась в католической школе[1].

Несмотря на трудное детство, Паркер достигла успеха и признания, став известной как благодаря сотрудничеству в таких изданиях, как The New Yorker, так и работе  в Голливуде, где занималась написанием сценариев. Её успехи там, в том числе две номинации на премию «Оскар», в конечном итоге были ограничены, так как её участие в левом (в частности, антифашистском) движении привело к тому, что она попала в «Чёрный список» Голливуда.  Хочется отметить, что в своих стихах, в отличие от более поздних и современных американских поэтов, Дороти придерживалась рифмы.
 Хотя она сама критически отзывалась о своём таланте и сожалела о своей репутации как «остряка», её творчество и блестящие остроты выдержали испытание временем и остаются востребованными спустя долгое время после её смерти.
В 1994 году на экраны вышла картина «Миссис Паркер и порочный круг» режиссёра Алана Рудольфа.  Драма о взлёте и падении известной американской писательницы XX века развенчала многочисленные слухи и домыслы, показав истинную историю жизни Дороти Паркер — «женщины, которую отвергли». Название фильма Vicious Circle, рекомендую к просмотру.


Я в юности, бывало,
Взгляды изменяла,
Чтоб соответствовать парням,
С которыми гуляла.

Теперь же на своём стою
И то, что знаю, не таю,
А если я не нравлюсь гордой,
Катись-ка ты, мой милый, к чёрту.


Dorothy Parker

In youth, it was the way I had
To do my best to please
And change with every passing lad
To suit his theories.

But now I know the thing I know,
And do the thing I do,
And if you do not like me so,
To hell my love with you.


Рецензии


Рецензии

Неплохо, Катя, по смыслу точно, и стиль разговорный, правда, ритм бы немного подогнать во второй строфе.

А у меня в свое время этот перевод не пошел (так и не доработала схему рифмовки):

Бывало, в юности не раз
Я изменяла взгляды,
Парням стараясь угодить,
Где надо и не надо.

Теперь расклад совсем другой,
Себе я знаю цену,
А не согласен, дорогой,
Найду тебе замену ))

С улыбкой,

Александра Волчкова 13.01.2013 14:32 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Спасибо, Александра! Интересно, что и Вы работали над этим стихотворением. Я его помнила с институтских лет, а потом мне дали томик Дороти, и там оно было. Есть фильм про неё, называется "Порочный Круг", может быть, и на онлайн он есть.
Мне Ваш перевод понравился,
Спасибо, ещё раз,
КР

Катя Рэй 14.01.2013 00:20 Заявить о нарушении правил / Удалить
Катя, спасибо за информацию, да, интересно бы было фильм про нее посмотреть, я, увы, мало знакома с ее творчеством ( в институте в курсе зарубежной литературы у нас почему-то о ней не упоминали, как и о многих современных поэтах) , а вот на Poemshunter кое-что встретила и этот стих в том числе))

Александра Волчкова 14.01.2013 07:39 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания

Катя Рэй   19.01.2013 12:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.