Светлой памяти Галины Губаревой
В ночь на 19 октября 2011 года не стало удивительнейшей женщины, замечательного поэта и переводчика Галины Губаревой...
Наша скорбь разливается рекой и становится всё светлее и светлее от того, что она осталась с нами. Мы продолжаем ощущать её любовь, мы читаем её стихи и разговариваем с ней, мы хотим, чтобы все знали, какая она, наша Галочка!
Прочитайте её стихи, посмотрите, каких наград она была удостоена, а главное, помяните её в Ваших святых молитвах!
ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ ГАЛИНЕ ГУБАРЕВОЙ!!!
Ольга Мальцева-Арзиани
ГАЛИНА ГУБАРЕВА
http://www.stihi.ru/2011/06/17/4467
http://www.stihi.ru/2009/12/14/5100
НАГРАДЫ ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ:
http://www.stihi.ru/2011/11/10/1973
ГАЛИНА ГУБАРЕВА О БОЛГАРИИ:
http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958
"Покойся с миром, дорогая Галина!
Скорблю с Вами!"
ГЕНКА БОГДАНОВА (Болгария)
Стихотворение Галины Губаревой:
Я живу, чтобы встретить рассвет
Каждый раз невозможно красивый,
Чтобы видеть в глазах твоих свет,
Отраженный от слова «любимый»…
Я живу, чтобы слушать прибой
И вдыхать его воздух соленый,
Чтобы спорить с самою судьбой
И судьбою же быть закаленной…
Я живу, каждый день любя,
Как подарок ниспосланный свыше,
Как молитву его творя,
Чтобы срок мой еще не вышел…
Галина Губарева.
Прерванный полет
Аркадий Белкин
Посвящается памяти Галины Губаревой
http://www.stihi.ru/avtor/koshkalyna
http://www.stihi.ru/2011/11/15/1486
http://www.stihi.ru/2012/04/27/1224
Уже не смог раскрыться
Парашют,
Полет окончен,
Все осталось в прошлом.
И лишь в последних
Несколько минут
Так было на душе ее
Тревожно.
Прощай, прощай,
Поэзия небес,
Как иногда судьба
Неумолима.
И не бывает на земле
Чудес.
Но память о тебе
Неугасима.
На слишком ранний уход
Галины Губаревой.
Скорблю...
Уход поэта, как погасшая звезда,
Звезды уж нет - а свет ее все льется.
И соловей поет, смеется
Увидев в небе яркий свет. Нет! Да...
Горит, сверкая НООСФЕРА,
Все наши мысли в ней живут
И горечи потерь гнетут
Ее как гроздья Д,Аламбера.
Но мысли, чувства снова с ней
Незримой просто, но могучей...
Она проносится над тучей
Смешинкой юности своей...
Юрий Кутенин
------------------------------------
ОНА ТЕПЕРЬ В РАЮ. Наталья Каретникова
http://www.stihi.ru/2012/04/25/1749
-------------------------------------
УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕК…
Ушел из жизни Человек…
(Мы все - не вечны под луною…)
Свой опыт, свой талант, свой грех
Он навсегда унес с собою…
Прожив короткий, долгий век,
Обласкан, обделен судьбою,
Ушел из жизни Человек –
С постели, или с поля боя…
Был русский он, еврей, иль грек,
Друг «перестройки» иль «застоя»…
Ушел из жизни Человек –
Давайте молча выпьем стоя!..
Пусть земля ей будет пухом...
Петр Голубков
ГУБАРЕВА ГАЛИНА МИХАЙЛОВНА / РОССИЯ
А ВЫ ИЩИТЕ НАС
Посвящается погибшим в теракте в Домодедово 24.01.11
Нас нет…
А вы ищите нас.
Уходим мы раскосыми путями.
Восстанет солнце в свой рассветный час,
Но нас уже не будет между вами.
Вращается планета,
Снег идёт,
Взлетают в небо самолёты, птицы.
А мы отправились в последний свой полёт,
Туда, где зарождаются зарницы.
А где-то он…
Тот, кто отдал приказ,
Тот, кто убил, насытившись смертями!
Он и поныне где-то между вами.
Нас нет!
А вы ищите нас.
http://www.stihi.ru/2011/01/25/6171
* * Стихотворение получило ВЫСШУЮ НАГРАДУ в номинации "Реквием"
на конкурсе "Россия и война"
http://www.stihi.ru/2011/04/28/7775
* * *
А ВИЕ ТЪРСИТЕ НАС
Авторизиран превод на български ГЕНКА БОГДАНОВА
/Посвещава се на загиналите във взрива на летище Домодедово на 24.01.2011 г/
Нас вече ни няма!А ни търсите вие.
Но пътища прекъснати пред нас се вият.
Ще се ражда пак слънце в изгревният час,
но ние, не можем да се върнем при вас!
Върти се планетата. И пада пак сняг.
Самолети и птици ще излитат пак.
За последен път разтворихме крилата,
отлитаме там, дето грее зората.
А къде е този, който заповед даде?
Убиецът, който живота окраде!
Сега ненаказан той живее сред вас.
А нас ни няма. Вие скърбите за нас!
http://www.stihi.ru/2011/10/25/5418
==================================================
В память об ушедем друге
Ольга Михайловна Борисова
В ночь с 18 на 19 октября 2011 г. не стало замечательного человека, прекрасной поэтессы…
Нет, не могу писать эти строки, сухие и официальные. Разве они могут, выразить те чувства и передать ту боль, которую ощущаешь от потери подруги. Галя была, есть и будет! Она продолжит свою жизнь в стихотворениях и прозе и будет приносить нам своё тепло, любовь и мудрость.
Не гневя судьбу, пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно, чтоб нигде не порвалась.
И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные узелки.
От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.
Ну, а сердцу это зло неведомо,
И душа по солнышку стремясь,
Из кудели с кознями и бедами
Золотые нити будет прясть.
ГАЛИНА ГУБАРЕВА
http://www.stihi.ru/2011/06/17/4467
Однажды, как бы предчувствую скорое расставание, Галя написала такие строчки:
"Смерти нет, а есть Любовь и память сердца»
(Л.Н.Толстой)
Есть боль утрат,
когда померкла жизнь,
Когда слезами не растопишь соли,
И сколько сердцем Богу ни молись -
Не облегчить жестокой этой боли.
Тогда идёшь
ты с нею в мир людей.
Не только для того, чтоб понимали,
Но чтобы эту боль по капле взяли
И окропили б память скорбных дней.
И из неё,
из памяти, взрастёт
Цветок Любви, алея лепестками.
И это жизнь. Она опять цветёт.
А смерти нет, есть лишь Любовь и память.
http://www.stihi.ru/2010/06/09/601
Вслушайтесь в её живые слова. Она знала, о чём пишет, приоткрывая нам своё большое сердце. Её поэзия пронизана золотыми нитями таланта, который струился из светлой, чистой, наполненной миром и покоем души. Галя любила жизнь и считала её удивительной. Она поняла главное, постигла гармонию и ЛЮБОВЬ.
Да, смерти нет! Галочка, мы тебя любим!
Её страница на Стихи.ру: http://www.stihi.ru/avtor/koshkalyna
Страница на Прозе.ру http://www.proza.ru/avtor/koshkalyna
Её блог:
http://galina-karamel.ya.ru/#y5__id39
ЧУДОТО НА СВЕТЛИНАТА
МАРИЯ ШАНДУРКОВА
Снегът е далече,
а душата ми се пробужда под сняг
и е объркана в тази вечност
от безкрайна житейска тъга.
Не виждам живи птици,
а само твоите следя -
с крилата си ми шепнат приказки ,
донасят вятър в залез да надничам,
а с изгрева не мен, а тебе в мен пробуждат.
Душата ми под тоновете сняг въздиша,
а това е знак
че някой може да усети,
да посегне с длан
и белотата по небето да раздвижи
да прати малко светлина в душата ми,
която иска да прогледне.
***
Мълча до теб.
Но то не е мълчание…
Ти слушаш моите мисли,
че семената им от Бога са посяти…
А дума, казана на глас,
излишна е,
ако с душата си не я усетиш.
***
Да докосна с устни
това, което шепне ми душата -
от гръм Божествен ще се пръсна,
понесена от нежен вятър…
И всичко, що съм преживяла,
далече ще остане в мрака
и само светлината
на устните ти дълго ще ме чака…
***
За светлината трябват двама.
Единият ще е небесен!…
И Рождеството по чудесен начин стана
от Майката и Син Божествен!
***
О, земно Чудо,
непипнато с ръка човешка,
от Словото просветнало,
ти сянката на злото ще погубиш!
—
Къде ме водиш във съня ми?
—
Когото никога не съм видяла,
говори на сърцето ми
и плача…
Небесна ще е неговата Слава,
щом в мен пося човешка Обич!…
***
Не казвай, че съм грешна!…
Като Магдалена в нозете на Исус
аз слушам твоите слова човешки
и обладава ме незнаен смут,
и трепет непознат
душата ми разнищва…
Къде ме водиш?
Пратеник Господен ли
наднича във делата ми,
че моят ден на църква заприлича,
но не с един,
а с множество олтари…
2.01.2011
ЧУДО СВЕТА
Цикл стихов
Перевод на русский язык
ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ
Снег далеко…
Но вся душа в снегу.
Проснулась она, в вечности блуждая,
И в памяти своей неся тоску,
И суету мирскую озирая.
Не вижу птиц…
Но на закате ветер,
Расправив крылья, шепчет сказки мне
об их полёте,
Чтобы на рассвете
Проснулась я со сказкою в душе.
Душа в снегу…
Но вдруг она вздохнёт,
Ведь был ей знак,
Чтоб протянуть ладони к небу -
Оно раздвинется
И свет прольёт.
Кто ищет - тот найдёт дорогу к свету.
***
С тобою помолчу.
Но это не молчанье…
Ты мысли слушаешь,
их дух…
Так слышим мы и Божии посланья…
А слово, сказанное вслух, -
излишне,
когда душа
не может слушать мысли.
***
Я говорю
Что шепчет мне душа,
А ей несёт на крыльях нежный ветер,
Божественной энергией дыша,
И мир её безоблачен и светел.
Всё, что сама смогла я испытать…
Шепчи, душа, шепчи…
Я буду ждать…
***
Для Света требуются двое.
Одним небесным станет он!
О, Рождество Твоё святое:
Сей Божий Сын от Матери рождён!
***
О, это чудо земное,
Нетленное чудо в веках -
Слово святое, живое,
Что зло повергает во прах!
———-
Куда влечёшь меня, мой чудный сон?
———
Тот, кто невидим взгляду моему,
Со мною говорит,
Ему внимаю,
И плачу,
И его боготворю,
И в сердце Слово Божье принимаю!
***
Не говорите мне, что я грешна!
Как Магдалина я у ног Иисуса.
Мне обвинительная речь слышна
Тех, кто познали сами яд искуса.
Но вам моей души не разгадать,
Вам не увидеть, как она трепещет,
Когда нисходит Божья благодать
На ту, что стала падшею из женщин.
Меж ним и мной посредницей - душа.
Куда она влечёт меня далече?
Туда, где в Божьем Храме, вся дрожа,
Узревши Бога, радуется встрече.
29.5.2011г.
Журнал: Литературен свят
http://literaturensviat.com/?p=39147
=============================================
НАДПЯВАНЕ
МАРИЯ ШАНДУРКОВА
Три поляни, три престилки
шарени простряни.
Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни.
Слънце спира и изпраа
нанизи жълтици -
седем лъча се преплитат
в гиздави шевици.
Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми, засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.
С бяла гугла от Балкана,
кавалджия слиза -
песен тъжна, песен стара
бавно е занизал.
Люшка жито зряло зърно
и гората пее,
а хората им до тъмно
вятърът люлее.
Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.
----------------------
ПЕНИЕ
Авторизированный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Три поляны, три холстины,
Словно пёстрые картины.
Сто гудулок, сто кавалов*
Сто красавиц созывало.
Солнце встало над полями
Семиструнными лучами,
Музыкой звуча небесной,
Выткало узор чудесный.
Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь, танцуя,
Славя красоту такую.
С гор балканских белоснежных
Вниз волынщик шёл неспешно
С грустной песнею старинной,
Навевая мир былинный.
В поле зрелая пшеница
Тёмным лесом колосится,
Ветер колоски качает,
Тихо песню напевает.
Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь, танцуя,
Славя красоту такую.
http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958
стихотворение заняло I МЕСТО
на I-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: культурные традиции и современность"
в номинации "Точный перевод" 27.06.2010.
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
Я никогда не была в Болгарии. Поэтому об этой солнечной стране знаю только из учебников истории, рассказов туристов, искусствоведческих обзоров, а также из знаменитой болгарской кухни!
Но куда интереснее, оказалось, читать стихи на болгарском языке; языке славянского народа, в котором так угадывается что-то позабытое родное и близкое: мама – майка, отец – баща, девушка – госпожица, неделя – седмица, белый – бял, Балкан – гора.
А какие красивые названия…Гудулка…Это народный смычковый инструмент, похожий на грушу, от звуков которого хочется пуститься в пляс. Или кавал - пастушеский духовой музыкальный инструмент, похожий на флейту, от светлых звуков которого поётся душе.
Прочитав стихи Марии Шандурковой «Надпяване», я почувствовала, увидела высокие горы, сверкающие на вершинах снежными шапками, журчащие ручьи, изумрудные поляны, все в ярких цветах, которые рассыпались и на старинных женских передниках – вышитых холстинах. А в холстинки эти и в другие одежки принарядились молодые девушки, которые пришли петь и танцевать в сопровождении гудулок и кавал.
Встало над полянами яркое солнце, опустило в поля с поспевающей пшеницей свои лучи, на которых ветер играет нежную мелодию, мелодию мира и любви к родному краю.
Танцуют девушки, звучит смех, на вышитых скатертях расставлены угощения: арбузы, дыни, баницы – слоеные пироги с брынзой, таратор, и, конечно же, вина.
А ночью вспыхнут на земле костры, а в небе - звёзды, и будут между ними плыть замечательные песни о прекрасной стране Болгарии.
===============================================
ВЪЗКРЕСЕНИЕ.
МАРИЯ ШАНДУРКОВА
Възкръсна Бог! Възкръсна Бог!
В сърцето ми възкръсна...
Сияе звездния чертог
и светлини разпръсва! Озаряемый озаряет
О, Боже мой, ти пак си с нас -
гори божествен огън -
дочувам благия ти глас -
камбанен звън се рони.
Небесен звън да пречисти
земята ни, душите,
а Твойта обич да блести
на хората в очите!
Възкръсна Бог - добър и благ!
Душата ми запява...
От звездния небесен праг
Бог всички благославя!
* * *
ВОСКРЕСЕНИЕ.
Подстрочный перевод ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/2010/11/23/4095
Воскреснет Бог! Воскреснет Бог!
В сердце моём воскреснет!
Сияет звёздный чертог,
И свет распространяет (дословно - разбрызгивает).
О Боже мой, ты снова с нами -
Горит божественный огонь -
И слышу я благой твой глас -
Колокольный звон .
Небесный звон, чтобы очистить
Землю нашу, души наши,
А твоя любовь пускай сверкает
У людей в глазах!
Христос Воскрес!Творец наш добрый, благий!
Душа моя поёт...
От звёздного небесного порога
Бог всех благословляет!
* * *
ВОСКРЕСЕНИЕ.
Авторизированный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Воскреснул Бог! Воскреснул Бог!
Воскреснул в сердце этом.
Сияет звёздный Твой чертог
И озаряет светом.
О, Боже мой, ты снова в нас
Огнём горишь раздольным,
И слышу я благой Твой глас
В трезвоне колокольном.
Пречистый звон летит с небес
К земле и нашим душам,
В глазах людей сверкает блеск
Любви к тебе, Иисус наш!
Воскреснул Бог и добр и благ,
Душа к Нему взлетает,
И от своих небесных врат
Он всех благословляет!
http://www.stihi.ru/2010/11/24/1243
Стихотворению присвоена ВЫСШАЯ НАГРАДА
на П-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времён, связь поколений"
в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ПОДСТРОЧНИКА" 21.11.2010.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
Спасибо Марии Шандурковой за замечательное по эмоциональному восторгу и душевному опыту стихотворение.Его полезно читать для со-настроя души, особенно болящим.
ИЗПОВЕД
ГЕНКА БОГДАНОВА
Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.
Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.
Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...
И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,
в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!
* * *
ИСПОВЕДЬ.
Дословный перевод БАХМУТОВА ВИТАЛИЯ
под редакцией ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ:
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax
http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297
Господи, жизнь проходит,
А во мне сердце, молодое и игривое,
Трепещет всё ещё неспокойно.
В груди поёт птичка певчая.
Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
Светятся чувства мои нежные.
Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
О старости не хочу знать.
Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
Жизнь в набухшие почки врывается,
Улыбающийся маленький подснежник
Прячется под желтыми зарослями.
И о чём сердце моё страдает,
Когда душа моя ещё молодая?
Когда цветные сны мне снятся
И с птицами я лечу и волнуюсь,
В воспоминания свои я счастливо спешу,
И вместе с детьми я снова полюблю...
Даже если я стану немощной старушкой,
Душа моя будет петь, как птица.
ИСПОВЕДЬ.
Авторизированный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Господи, полжизни позади,
только сердце молодо, игриво,
беспокойной птицею в груди
всё трепещет и поёт на диво.
Пусть сугробы снега намело -
мои чувства нежностью сияют.
Я люблю, и нА сердце тепло,
и про старость знать я не желаю.
А весна берёт свои права,
в жизнь врываясь набуханьем почек.
Там, где прошлогодняя трава,
вижу я подснежника росточек.
Так о чём бы сердцу так страдать,
раз душа и сердце молодые,
когда птицей я могу летать,
когда видятся мне сны цветные.
Счастлива я в детях уж давно,
с их любовью вновь всё повторится.
И состарюсь даже, всё равно -
будет петь душа моя, как птица!
http://www.stihi.ru/2011/02/26/3564
* Стихотворение заняло I МЕСТО на III международном конкурсе поэтических переводов.
НОМИНАЦИЯ "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ"
http://www.stihi.ru/2010/11/30/5297
ВСТРЕЧА.
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
Внезапно те видях и тръгнах.
Денят възкликна от възторг.
Вселената
се преобърна,
усетих,
че ме гледа Бог.
Отново ме
вълшебстваш в дара
с дар
и пия те,
божествен
мой нектар.
* * *
ВСТРЕЧА.
Подстрочный перевод ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
Внезапно тебя встретила и скрылась (дословно - ушла).
День воскликнул от восторга.
Вселенная перевернулась,
и я почувствовала, что на меня смотрит Бог.
Ты вновь меня зачаровываешь
меня,
и я вновь пью тебя,
мой божественный нектар.
* * *
ВСТРЕЧА.
Авторизированный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Как вспышка вдруг видение мелькнуло -
день вскрикнул от восторга,
если б мог.
Вселенная во мне перевернулась:
я ощутила -
это Ты, мой Бог!
Всего мгновенье на меня смотрел Ты -
благословенны этот миг и дар,
который я с волшебной той минуты
вбираю как божественный нектар.
http://www.stihi.ru/2010/11/27/2461
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
УЧИТЕЛЮ
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
Сърцето ми
пред тебе коленичи,
защото го научи да цени
горчилката,
живота да обича
с добрите му и лошите страни.
Обратното на другото да вижда,
не само в черно-бели цветове...
дори, когато спъне се...
И трижде.
От раните да ражда светове,
които гони и лови в безкрая
на младата разбунена душа,
която я сравняваш само с рая,
дори когато сбъркам и греша.
Учителю, пред тебе коленича.
От сенките на делничните дни,
зад ъгъла ме чакат и надничат
топлите ти слънчеви очи.
* * *
УЧИТЕЛЬ
Свободный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Мой учитель,
Моё сердце пред тобою.
Сердце, что научено любить
Жизнь такой, какой она дана судьбою,
И не только радости ценить.
Даже и тогда, когда споткнёшься трижды
И, казалось бы, на самом дне –
Всё равно я свет прекрасный вижу,
Освещает он дорогу мне.
Освещает он дорогу в мир без края.
И, пускай, неопытна душа -
Для неё открыты двери рая,
И пред ним стою я, чуть дыша.
Мой учитель,
Где ты?
Нет ответа.
Грусть как тень закрыла краски дня,
Но лучами солнечного света
Ты с улыбкой смотришь на меня.
http://www.stihi.ru/2010/07/09/186
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
РОДНА КЪЩА
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
Тъжен пред родната къща,
празна и пуста, заставам.
Споменът в мен се завръща
и тихо на прага оставам.
Няма я мама да ме посрещне,
няма я мама да ме изпрати...
Болка в душата застава.
Тук, в родната къща,
никой не ще се завръща,
празна и пуста остана,
няма го тати,няма я мама.
* * *
РОДИМЫЙ ДОМ.
Авторизированный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Родимый дом и сад кругом
Заброшены стоят.
И только мысли о былом
Меня здесь посетят.
И на пороге тишина,
Не отворится дверь,
Не встретит мама уж меня -
Лишь только боль потерь.
Ничто не возвратить назад,
Пусть есть родимый дом,
Но голоса не зазвучат
Отца и мамы в нём.
http://www.stihi.ru/2010/11/27/2592
* II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ЕСЕН.
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
Земята е натежала
от зрели плодове,
палитра
богата
на вълшебни цветове.
Падащи
жълти листа,
спомен
за отминала
младост...
Тъга.
Прелетни птици отлитат на юг,
Есенно тъжното долита тук.
* * *
ОСЕНЬ.
Подстрочный перевод ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/2010/11/23/3863
Земля отяжелела от зрелых плодов
Палитра
Богата
Волшебными красками (цветами)
Падающие жёлтые листья,
Воспоминание минувшей молодости...
Грусть (печаль, тоска).
Перелётные птицы улетают на юг,
Осенняя грусть прилетает сюда...
* * *
ОСЕНЬ.
Свободный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Земля дала свои плоды,
Земля украсилась цветами.
Но от кружения листвы
Сердце
полно
Печали.
А птичьи стаи в тёплый край
Мои года с собой уносят.
О, молодость моя, прощай!
Здравствуй,
подруга,
осень.
http://www.stihi.ru/2010/11/26/4257
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
СПОМЕН
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
Няма да забравя
детските години, тичах
по полята с пъстрите градини
и гледах звездите
и гледах луната,
изгрева на слънцето над планината,
летенето на птиците
и нощем
полета
на вятъра,
и още...
Детските очи
бяха любопитни,
жадни
и гладни, и ненаситни.
Търсеха
вратата на света
и искаха към него да летя.
1984г
* * *
ВОСПОМИНАНИЕ
Свободный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Вспомнить детство -
побежать
в поле, где садов цветенье,
взглядом в небе провожать
путь звезды,
луны скольженье.
Встретить солнечный восход
над горой,
паренье птицы,
и впитать
ночи уход
и полёт,
и блеск зарницы…
Эти детские глаза,
жизнь вбирающие жадно,
вознесли под небеса
мою душу безоглядно…
http://www.stihi.ru/2010/07/04/403
* I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
ПОГЛЕД
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ.
С походка
на самодива,
с ръце на
дева Мария,
с усмивка
на Мона Лиза
момичето сърцето ми прониза.
С омаян поглед
музика и красота
озари и озвучи
моята душа...
* * *
ВЗГЛЯД
Свободный перевод
с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Лёгкая походка
Дивы,
Руки ласковой
Марии,
И улыбка
Моны Лизы -
В сердце я стою пронизан,
Очарованный виденьем.
Словно музыки творенье
Всё звучит в душе -
она
красотой озарена!
http://www.stihi.ru/2010/11/02/8312
* I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
** Стихи посвящены болгарской певице Паше Христовой
Величка Петрова разъясняет:
"Речь идёт о певице Паше Христовой. Паша Христова погибла при самолётной катастрофе. Самолёт разорвало напополам, и половина путников живы...
А другие сгорели в страшном пламени...Вместе с ней летел болгарский певец Борис Годжунов. Он вышел из самолёта с обгоревшими руками, но остался жив - здоров. И ногда плёт... Паша Христова осталась в истории благодаря своей песне "Одна болгарская роза". У неё был невероятный голос".
Перевод разъяснения Велички Петровой выполнен Ольгой Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
ЦВЕТЁТ ОДУВАНЧИК...
КАДРИЕ ДЖЕСУР
Съцветие от болка е глухарчето,
най-сложното.
А не го признават
за цвете.
Какво,
ако не вечност, е мигът
в прегръдките на вятъра?
...Желая ви такова дългоцветие.
* * *
ЦВЕТЁТ ОДУВАНЧИК...
Авторизированный перевод с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Цветёт одуванчик до боли знакомый,
ничем неприметный,
ну что в нём такого.
Но вдруг это вечность
горит на ветру?
Я вам долгоцветья такого хочу.
http://www.stihi.ru/2010/11/26/1956
* II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ДАРЕНИЕ.
МАЙЯ ВАПЦАРОВА.
Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.
Дарихте десет хиляди слънца.
* * *
ДАРЕНИЕ.
Подстрочный перевод ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/2010/11/23/4095
Я подарила тебе десять тысяч солнц,
Чтобы они посеребрили твои волосы.
Я подарила тебе ночи и тоску,
Чтобы ты спрятал их в своей душе.
Я подарила тебе и звёзды,
Потому что мы бродили среди них.
Для себя я оставила любовь,
С которой всё ещё скитаюсь средь людей.
* * *
ДАРЕНИЕ.
Авторизированный перевод с болгарского
ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Я подарила тебе десять тысяч солнц,
Чтоб твои волосы серебряные вились.
Я подарила тебе чёрной ночи сон,
В котором мы с тобою между звезд бродили.
Я подарила тебе сладостную боль,
Чтобы искал меня всю жизнь в своей душе ты.
А для себя я лишь оставила любовь,
И с нею до сих пор брожу по свету.
http://www.stihi.ru/2010/11/24/1462
* II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
В МОЁМ ДОМЕ БРОДИТ ОСЕНЬ
СТЕФКА ДАНЕВА.
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...
* * *
В МОЁМ ДОМЕ БРОДИТ ОСЕНЬ.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax
В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...
* * *
В МОЁМ ДОМЕ БРОДИТ ОСЕНЬ.
Свободный перевод с болгарского
ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
В моём доме
бродит осень
и сверчки шуршат.
В ветвях старых абрикосов
звёздочки дрожат.
Без луны им одиноко,
также как и мне.
Может, смотрит где-то в окна
друг мой при луне.
http://www.stihi.ru/2010/11/24/3990
* II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ПРЕДЧУВСТВИЕ
АНТОНИНА ДИМИТРОВА
Дъжд-скитник от мен те отне,
но твоята нежност долавям,
когато със мокри ръце
докосваш ми жадното рамо.
Какво си говориш с дъжда
далече от мене и тайно?
Предчувствам. Усещам. И знам -
Отива си скитникът бавно
и ти се завръщаш към мен.
В ръцете ти - стръкче иглика.
Потъвам във сладкия плен
и тихичко шепна: "Обичам те!"
* * *
ПРЕДЧУВСТВИЕ.
Перевод с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ.
Меня догнал бродяга-дождь:
как будто мокрыми руками
меня коснулся ты - и дрожь
вдруг пробежала между нами.
О чём ты говорил дождю?
Вы перешёптывались тайно.
Я знаю, чувствую, я жду -
ведь приходил он не случайно.
Ко мне вернёшься ты взамен:
руками в капельках дождя
меня заключишь в сладкий плен,
и мне шепнёшь: «люблю тебя!».
http://www.stihi.ru/2011/02/26/3431
* Стихотворение заняло II МЕСТО на III международном конкурсе поэтических переводов.
НОМИНАЦИЯ "СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ"
http://www.stihi.ru/2010/11/30/939
ПРОЛЕТНО УТРО
АНТОНИНА ДИМИТРОВА.
Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.
Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.
Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!
* * *
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Дословный перевод БАХМУТОВА ВИТАЛИЯ:
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax
Среди синевы весны
Красные маки загорелись.
Вмиг заблестела свежая трава
И засияла на рассвете.
Миллионы алых солнц
Разливают тепло у наших ног.
Песню жаворонка
Для тебя я ношу в своём сердце.
Симфония цветов и звуков
Рождаются утром для нас.
Приди! Приди, чтобы мы потанцевали
С прекрасным утром весны!
* * *
ВЕСЕННЕЕ УТРО.
Перевод с болгарского ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ..
Среди весенней синевы
зарделись маки красные.
На зорьке в зелени травы
блестят росинки ясные.
Сто миллионов солнц горит,
и сердце разгорается.
В нём жаворонка песнь звучит,
и о тебе мечтается.
Цветы и звуки – родилась
симфония чудесная.
Приди! Приди – станцуем вальс
весенним утром вместе мы!
http://www.stihi.ru/2011/02/26/2696
* III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://www.stihi.ru/2010/11/30/939
Свидетельство о публикации №111111100305
Юрий Губарев 28.04.2012 22:35 Заявить о нарушении
Ваши тёплые слова ещё раз говорят о том, как же важна память о дорогом человеке. Нет ни одного читателя, который не оплакивал бы преждевременную кончину любимого всеми нами человека и изумительного поэта...
Ольга Мальцева-Арзиани 29.04.2012 20:44 Заявить о нарушении