Игорь Белкин О, женщины, безумство ваше имя! О, ви

„О, ЖЕНЩИНЫ, БЕЗУМСТВО ВАШЕ ИМЯ!”
Игорь Белкин
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


О, ВИЙ, ЖЕНИ, КОПНЕЖ Е ВАШТО ИМЕ

О, вий, жени, копнеж е вашто име!
В страната на мъгливите мечти
мираж е таз любовна пантомима
и няма място за любов почти!
Тук всяка крачка времето познава
в пространство са споени миг и час
и Онзи, който днес ви обладава,
за друга отреден е, не за вас,
а вие сте случайност в свят безчувствен,
способен да захрани с блян и зов
реалността, където ще ви сдъвче
сред пустота, маскирана в любов
на поглед чужд и чужди обещания
за вечна обич в мъжките сърца...

Отново избледняват сенки яростни
на бледите ви чакащи лица...
Не вярвате в това...
А и не трябва,
не съм наставник за добри дела.
Душата като чепка грозде пада
в ръцете на капризната съдба;
възкликвайки: „Аз твоя съм, любими!” –
копнейте чудо в този страстен знак;
поредна роля в тази пантомима,
несъвместима с бляновете пак...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Белкин
О, ЖЕНЩИНЫ, БЕЗУМСТВО ВАШЕ ИМЯ!

О, женщины, безумство ваше имя!
Поймите, что в стране туманных грёз
Нет места для любовной пантомимы
И всё воспринимается всерьёз!
Здесь каждый шаг заранее размечен,
В пространство впаян каждый миг и час,
И Некто, обнимающий за плечи,
Назначен для другой, но не для вас,
А вы случайность в ощутимом мире,
Способном на рождение мечты
В реальности, где можно растранжирить
Себя, не ощущая пустоты
Чужого взгляда или уверений
О вечности любви в мужских сердцах...

Опять бликуют яростные тени
На бледной искажённости лица –
Вы не хотите верить...
И не надо,
Наставником мне никогда не быть,
Вам проще падать гроздью винограда
В ладони переменчивой судьбы
И восклицать: я ваша, мой любимый! –
Закрыть глаза и чуда ожидать,
И принимать участье в пантомиме,
Не совмещённой с грёзами опять...

http://www.stihi.ru/2009/02/06/51


О, ЖІНОЧКИ, ШАЛЕНІСТЬ – ВАШЕ ІМ'Я! (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

О, жіночки, шаленість – ваше Ім'я!
Погодьтесь, що в краю туманних мрій –
Немає місця для кохання пантоміми,
Тут все всерйоз сприймається у ній!

Тут кожен крок – заздалегідь розчерчений,
У простір – впаяні і мить, і день, підчас...
Той Хтось, що обнімає вас за плечі –
Для інших „сужений”, але він не для вас...

Ви ж – випадковість у чутливішому світі,
Що здатний на зачаття мрій в малечі
В реальності, де можна вмить розтринькати
Себе – і не відчути порожнечі

Чужого погляду, запевнень, даних нині,
Про вічність страсті в серці чоловічім...
Знову блікуют ті шалені тіні
На бліду перекрученість обличчя –

Ви вірити невзмозі... Це – порада,
Наставником – не буду я ніколи...
Простіше впасти гроном винограду
Вам у долонь мінливої так долі,

Кричати: „Я твоя, коханий нині!” –
Закрити очі й дива знов чекати,
Участь приймаючи в кохання пантомімі,
Хоч не поєднаної з мріями занадто...


* (вариант перевода на английский язык: Людмила Пургина)
 
Oh, women – such a crazy in their naming!
Please, understand, that in the land of dream
There's no any place to pantomime
Of love, and everything is so serious...
Here every step is stated beforehand,
And in the space the every moment's determined,
And that Man, who's embracing shoulders,
Not your's, for the other woman chosen.
And you're – only the accident in this world,
Which gives the birth to the unreal dream.
In this world you can waste yourself, though,
Without feeling of the emptiness
Of alien glance, of alien telling
About the love, eternal in man's heart...

Again there are the twinkling shadows
On the deformed pale faces of the love...
You don't want to share this...
Of no trouble...
I couldn't be the tutor in this case.
It's better for you falling as the grape's cluster
Into the hands of changeable fate.
Exclaiming: I'm your's, my dear!
And closing the eyes in great love's expectation,
And taking part in other pantomime,
Which's not combined with hazy dreams again.

 


Рецензии
Вы молодец, Красимир, поместили все три перевода стихотворения Игоря Белкина. Это - большой подарок достойному поэту. В эту субботу, на поэтической секции Объединения русских литераторов Эстонии, мы будем поздравлять Игоря, ставшего Лауреатом конкурса им. Набокова. Это престижная литературная премия. Можете его поздравить тоже.
Спасибо Вам за Ваш труд! Вы сами не представляете, какое великое дело Вы творите, какой вклад в мировую литературу!!! Силы Вам и творческого горения!
С уважением,
Ваш неизменный друг,
АвроРА

Аврора Невмержицкая   03.12.2013 02:15     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →