Шарль Бодлер. Романтический закат
Рассветной свежестью и вспышкой золотой!
И будь благословен, кто, одержим мечтой,
Приветствует закат во всей небесной славе!
Вечерний луг в цветах, источник, борозда
Трепещут, как сердца – их светом окатило.
Поймать последний луч сходящего светила –
Скорей за край небес! Успеть! Бежим туда!
Но тщетно я спешу за уходящим Богом;
Стремительная Ночь овладевает логом,
Губительна, влажна – наводит зябкий мрак;
И в сумерках густых витает запах тленья,
И в хляби под ногой хрустят до омерзенья
Лишь жаба гадкая да ледяной слизняк.
LE SOLEIL DU COUCHER ROMANTIQUE
Que le soleil est beau quand tout frais il se leve,
Comme une explosion nous lancant son bonjour!
Bienheureux celui-la qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu’un reve!
Je me souviens! J’ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pamer sous son oeil comme un coeur qui palpite…
Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon!
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;
L’irresistible Nuit etablit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frissons;
Une odeur de tombeau dans les tenebres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marecage,
Des crapauds imprevus et de froids limacons.
Свидетельство о публикации №111111001414
Удачи, и продолжайте радовать такими работами.
С уважением, АлРэд
Александр Рэдфорт 29.11.2011 19:29 Заявить о нарушении
Почти все стихотворения Бодлера переведены на русский язык неоднократно - каждое насчитывает от 2-3 до 12-15 переводов. В том числе и это. Для меня такие "перепереводы" - своего рода рабочая гимнастика для поддержки формы :-)
Евгений Туганов 30.11.2011 00:32 Заявить о нарушении