Осенняя мальва Из Марго Метелецкой

                Перевод с украинского


Одним-одна, как я, одна,
Под цвет малины, в палисаде,
Печальна мальва, вся в досаде,
Как листопадная волна,

Что мчится к зимним берегам,
В метелей снежных занавески:
Захлёстывает в неизвестность
Невыплаченность по долгам…

Так подчинись же, засыпай
До первенцев – ростков зелёных.
Укрыта ковриком червлённым,
О трудностях не вспоминай.

И сон есть суть, и снег, и стылость,
И сам сезон… как Божья милость.

Оригинал:

Одна-однісінька, як я,
 Рожева мальва в палісаді
 Тремтить у сумі та досаді,
 Що листопадна течія

 Мчить до зимових берегів,
 У білі віхоли грудневі,
 Зашморгуючи душу в невідь
 Життям несплачених боргів...

 Корися, квітко, засинай
 До перших паростків зелених,
 Укрита килимком червленим,
 Лихих годин не поминай -

 Посутні сон, осіннє ложе
 Й оцей сезон...як милість Божа...

 Фото автора

 

 


Рецензии
Отличный перевод, Света! Я бы так созвучно с Марго так не смогла бы, меня вечно заносит! Тебе дано чувствовать других.

Захлёстывает в неизвестность
Невыплаченность по долгам…
!!!!! особенно хороша строка!

Алкора   10.11.2011 10:29     Заявить о нарушении
Света, помоги мне пожалуйста с двумя вариантами одного стихотворения:

http://www.stihi.ru/2010/12/22/2125

Сделала правку старого (ввела внутренние рифмы), а результат не радует. Только не читай других мнений - мне важен твой СВЕЖИЙ взгляд - какой лучше и где "бяки" в каждом.

Извини, что напрягаю. Сейчас такой период, что я "безпегасная " живу, ничего не получается, и от этого очень стыло.

Алкора   10.11.2011 10:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.