Вино - Сара Тиздейл - The Wine

Сара Тиздейл
Вино

Не смертна я - впитала мёд
Немыслимой луны,
Как хлебом, набивала рот
Июнем - всласть - ночным.

Не в смерть, как всем: в бега, одной,
Почуявшей, что скрыт
Во смертной красоте хмельной
Бессмертья чистый спирт.


Sara Teasdale
The wine

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?


Рецензии
Перевод Оксаны Василенко

http://www.stihi.ru/2011/02/27/4135

Перевод Андрея Пустогарова

http://www.stihi.ru/2011/06/17/8163

Перевод Ирины Санадзе

http://www.stihi.ru/2011/05/16/6823

Перевод Михаила Рахунова

http://www.stihi.ru/2011/02/05/1636

Мария Москалева   09.11.2011 19:12     Заявить о нарушении