Вино - Сара Тиздейл - The Wine
Вино
Не смертна я - впитала мёд
Немыслимой луны,
Как хлебом, набивала рот
Июнем - всласть - ночным.
Не в смерть, как всем: в бега, одной,
Почуявшей, что скрыт
Во смертной красоте хмельной
Бессмертья чистый спирт.
Sara Teasdale
The wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
Свидетельство о публикации №111110906689
http://www.stihi.ru/2011/02/27/4135
Перевод Андрея Пустогарова
http://www.stihi.ru/2011/06/17/8163
Перевод Ирины Санадзе
http://www.stihi.ru/2011/05/16/6823
Перевод Михаила Рахунова
http://www.stihi.ru/2011/02/05/1636
Мария Москалева 09.11.2011 19:12 Заявить о нарушении