Морская болезнь, перевод

Я скоро снова в море уйду,
к одиноким воде и небу.
У судьбы я прошу парусник и звезду -
путеводную, где бы я не был;
и штурвала толчки, и ветра свист,
и белого паруса дрожь,
и белесый туман над пустыней воды,
и рассвет, холодный, как нож.
Я снова должен вернуться в моря:
зов приливной волны слышу я.
Этот яростный, ясный, пронзительный зов
без вниманья оставить нельзя.
У судьбы я прошу лишь ветренный день,
облаков белоснежные блики,
и брызги, и пену струи за кормой,
и чаек призывные крики.
Я снова должен вернуться в моря,-
лишь бродяжий быт мне хорош
там, где чайки с китами простор бороздят
и где ветер - отточенный нож.
Мне милее всего трёп весёлой шпаны
в тесном маленьком кубрике  яхты
и спокойные, тёплые, сладкие сны
после долгой, на холоде, вахты.

         Sea Fever   John Masefield
I must go down to the seas again,
to the lonely sea and the sky.
And all I ask is a tall ship,
and a star to stear her by;
and the wheel's kick,and the wind's song,
and the white sails shaking,
and the grey mist on the sea's face,
and the grey dawn breaking.
I must go down to the seas again
for the call of the running tide.
Is a wild call, and a clear call
that may not be denied;
and all I ask is a windy day
with the white clouds flying
and the flung spray and the blown spume,
and the seagulls crying.
I must go down to the seas again,
to the vagrant gypsy life,
to the gull's way and the whale's way
where the wind's like a whetted knife;
and all I ask is a merry yarn
from a laughing fellow rover,
and quiet sleep and a sweet dream
when the long trick's over.

 

 


Рецензии
Инночка, какая прелесть! А почему просто "перевод"?
Тогда покажи оригинал, на каком бы языке он ни был написан.
Ну, очень понравилось! )))
Наташа.

Бабка Ёшка   11.11.2011 13:55     Заявить о нарушении
Наташа, это стих Джона Мэйсфилда, называется 'Sea fever'. Мне кажется, я перевела его максимально точно. Нет времени пока, потом припечатаю к переводу.

Бабка Инка   16.11.2011 11:45   Заявить о нарушении