Cонет 126. Из Уильяма Шекспира

126

Ты держишь склянку времени – часы.
Ты не страшишься Времени косы.

Ты, расцветая, мальчик, увидал,
Как воздыхатель тайно увядал.

Природа, будто облагая данью,
В конце концов, ведет нас к увяданью.

И хитростью своих уловок частых
Убить стремится ход минут злосчастных.

Но страшен произвол её и рэкет.
Она любимцам закрывает веки.

И, хоть даёт отсрочку, отступая, –
Возмездье непременно наступает!


Рецензии
Вы - профессиональный переводчик поэзии?

Елена Чеботарева   09.11.2011 20:04     Заявить о нарушении
И прозы тоже.
Лена, Вас, вероятно, смутило, что в этом сонете не 14, а 12 строк?
Но так у автора. И так в переводах Модеста Чайковского, Самуила Маршака, Александра Финкеля... А вообще форма сонетов варьируется, к тому же Шекспир был новатором, и создал свою форму сонета, отличную от канонической. Есть усечённые, есть перевёрнутые, есть "хвостатые". Теория и практика стандартов не признаёт. Главное, чтоб течение мысли соответствовало посылу - сонет.

Алексей Бинкевич   11.11.2011 15:27   Заявить о нарушении