The Code
Gathering up windrows, piling cocks of hay,
With an eye always lifted toward the west
Where an irregular sun-bordered cloud
Darkly advanced with a perpetual dagger
Flickering across its bosom. Suddenly
One helper, thrusting pitchfork in the ground,
Marched himself off the field and home. One stayed.
The town-bred farmer failed to understand.
"What is there wrong?"
"Something you just now said."
"What did I say?"
"About our taking pains."
"To cock the hay?--because it's going to shower?
I said that more than half an hour ago.
I said it to myself as much as you."
"You didn't know. But James is one big fool.
He thought you meant to find fault with his work.
That's what the average farmer would have meant.
James would take time, of course, to chew it over
Before he acted: he's just got round to act."
"He is a fool if that's the way he takes me."
"Don't let it bother you. You've found out something.
The hand that knows his business won't be told
To do work better or faster--those two things.
I'm as particular as anyone:
Most likely I'd have served you just the same.
But I know you don't understand our ways.
You were just talking what was in your mind,
What was in all our minds, and you weren't hinting.
Tell you a story of what happened once:
I was up here in Salem at a man's
Named Sanders with a gang of four or five
Doing the haying. No one liked the boss.
He was one of the kind sports call a spider,
All wiry arms and legs that spread out wavy
From a humped body nigh as big's a biscuit.
But work! that man could work, especially
If by so doing he could get more work
Out of his hired help. I'm not denying
He was hard on himself. I couldn't find
That he kept any hours--not for himself.
Daylight and lantern-light were one to him:
I've heard him pounding in the barn all night.
But what he liked was someone to encourage.
Them that he couldn't lead he'd get behind
And drive, the way you can, you know, in mowing--
Keep at their heels and threaten to mow their legs off.
I'd seen about enough of his bulling tricks
(We call that bulling). I'd been watching him.
So when he paired off with me in the hayfield
To load the load, thinks I, Look out for trouble.
I built the load and topped it off; old Sanders
Combed it down with a rake and says, 'O. K.'
Everything went well till we reached the barn
With a big catch to empty in a bay.
You understand that meant the easy job
For the man up on top of throwing down
The hay and rolling it off wholesale,
Where on a mow it would have been slow lifting.
You wouldn't think a fellow'd need much urging
Under these circumstances, would you now?
But the old fool seizes his fork in both hands,
And looking up bewhiskered out of the pit,
Shouts like an army captain, 'Let her come!'
Thinks I, D'ye mean it? 'What was that you said?'
I asked out loud, so's there'd be no mistake,
'Did you say, Let her come?' 'Yes, let her come.'
He said it over, but he said it softer.
Never you say a thing like that to a man,
Not if he values what he is. God, I'd as soon
Murdered him as left out his middle name.
I'd built the load and knew right where to find it.
Two or three forkfuls I picked lightly round for
Like meditating, and then I just dug in
And dumped the rackful on him in ten lots.
I looked over the side once in the dust
And caught sight of him treading-water-like,
Keeping his head above. 'Damn ye,' I says,
'That gets ye!' He squeaked like a squeezed rat.
That was the last I saw or heard of him.
I cleaned the rack and drove out to cool off.
As I sat mopping hayseed from my neck,
And sort of waiting to be asked about it,
One of the boys sings out, 'Where's the old man?'
'I left him in the barn under the hay.
If ye want him, ye can go and dig him out.'
They realized from the way I swobbed my neck
More than was needed something must be up.
They headed for the barn; I stayed where I was.
They told me afterward. First they forked hay,
A lot of it, out into the barn floor.
Nothing! They listened for him. Not a rustle.
I guess they thought I'd spiked him in the temple
Before I buried him, or I couldn't have managed.
They excavated more. 'Go keep his wife
Out of the barn.' Someone looked in a window,
And curse me if he wasn't in the kitchen
Slumped way down in a chair, with both his feet
Stuck in the oven, the hottest day that summer.
He looked so clean disgusted from behind
There was no one that dared to stir him up,
Or let him know that he was being looked at.
Apparently I hadn't buried him
(I may have knocked him down); but my just trying
To bury him had hurt his dignity.
He had gone to the house so's not to meet me.
He kept away from us all afternoon.
We tended to his hay. We saw him out
After a while picking peas in his garden:
He couldn't keep away from doing something."
"Weren't you relieved to find he wasn't dead?"
"No! and yet I don't know--it's hard to say.
I went about to kill him fair enough."
"You took an awkward way. Did he discharge you?"
"Discharge me? No! He knew I did just right."
Свидетельство о публикации №111110800449
***
Нас трое, в луговине у ручья
Валки гребли, вершили копны сена,
На запад поднимая чаще взгляды,
Где солнце закрывали облака
И мрачно продвигались с вечным блеском
Мерцая будто на груди. И вдруг
Один помощник, сунув вилы в землю,
Уходит с поля. А другой остался.
А фермер (из чужих) в недоуменье:
- "Что там случилось"?
- "Что сейчас сказал".
- "Что я сказал"?
- "О недоумках сельских".
- "Чтоб сено нам поднять? Что будет дождь?
Сказал я, больше полчаса назад.
Сказал себе и про себя,- не вам!".
- "Не знал ты. Джеймс давно тупой болван.
Он думал, упрекнуть хотят в работе,
Себя, тот Джеймс иметь бы мог в виду.
И долго пережёвывая это,
Понять надеясь, втихую ушёл".
-"Он дурень, если так проймёт меня".
- "Не беспокойся. После уяснишь.
Тому, кто знает, под руку не скажут -
Как лучше и быстрей - унизить дважды.
Я тоже местный, но не из таких,
Кто может просто так работу бросить.
Я знаю, что тебе мы непонятны.
Ты говоришь лишь то что на уме,
А что у нас в мозгах, не понимаешь.
История случилась как-то раз:
Я в Салеме на Сандерса, с ватагой
Пяти (со мной) парней, на сенокос
Нанялись. Мы не нравились ему.
Он был одним из рода пауков,
Весь в жилах рук и ног, почти волнистых,
С горбатым телом, сбитым, как бисквит.
Но - дело! Человек работать может,
Коль скоро, может больше получить
Из помощи других, не отрицаю,
Он строгим был. Не мог найти часы -
В его хозяйстве,- ни к чему, пожалуй.
Дневной свет и фонарный, тоже есть,
Хоть на всю ночь,- и только шум в сарае.
Но что любил, так поощрить других.
Их не ведёт, - зачем ему, - отстанет
И режет следом, может кто и знает,
Когда коса по пяткам угрожает.
Довольно часто этот буллинг-трюк,
(Мы называем буллинг*) замечал.
Когда со мной на пару, с луга сено
Он отвозил, то я был начеку.
Я нагружал, вершил, а старый Сандерс
Граблями правил, говоря «О-кей».
Так хорошо добрались до гумна
С хорошим возом разгрузиться в яму.
Что означало лёгкую работу
Для верхнего, бросая только вниз,
Трава сухая катится гуртом,-
На сеновал не скоро бы подняли.
Не думал, что нужда есть призывать,
В понятном деле убеждая снова?
Но старый пень хватает крепче вилы,
Уже одни усы торчат из ямы,
Кричит как капитан, «Спускай! Вали!»
На то похоже? «Что сейчас сказал?»
Я вслух спросил, не ошибиться чтобы,
«Ты говорил, «Спускай, вали?» - «Давай.»
Сказал, что уложил,- уже помягче.
Не говорите под руку тому,
Кто ценит сам себя. Скорее Бог
Убитый не найдёт второе имя.
Собрал я воз - и знал, как разгрузить.
Две-три зацепки выбрал чуть полегче,
Поразмышляв, я просто завалил,
Освободил рыдван за десять порций.
Взглянул в ту сторону разок сквозь пыль,
Заметил, как он там плясал и плавал,
Макушка поплавком. "Будь проклят, чёрт,
Так получай!" В ответ - крысячьи визги:
Последнее, что слышал от него.
Прибрал чуть-чуть и вышел охладиться.
Один малец кричит: "А где старик?"
- "Остался там, под сеном отдыхает.
Достаньте,- он меня уже достал."
Поняв, что я ему намылил шею,
Должно быть больше, чем тот заслужил.
Они пошли в гумно, а я умолк.
Потом сказали: "Разгребали сено,
Подняли кучу и сложили на пол.
И ничего. Прислушивались. Тихо."
Предполагали, что пробить висок,
Потом запорошить, я б не сумел.
Ребята рыли.
-"Не пускай супругу
К сараю."
Кто-то посмотрел в окно,-
И будь я проклят, если не старик
Упал на кресло, и двумя ногами
Прилип к печи,- бывает, жарким летом...
Презрение он чувствовал затылком,
Никто не смел его расшевелить,
Конечно знал, что на него смотрели.
Возможно, я совем не завалил,
(Быть может, с ног свалил), но я пытаюсь
Забыть свою обиду на него.
А он прошёл домой, меня минуя.
От всех держался в стороне в тот день.
Мы сено вновь сложили. Поглядели,
А он горох вовсю лущил в саду:
Не допускал безделья, в этом роде."
"Тебе не легче, что он там не умер?"
"Ещё не знаю - трудно мне сказать.
Я думаю, и в том есть справедливость."
"Опасно взял. Не причинил вреда?"
"Расчёта мне? Нет,- кое что он знал."
***
поэма Роберта Фроста "Кодекс"
перевод: Вячеслав Толстов
*
буллинг (от английского bully - хулиган, драчун), или индивидуальный прессинг, исходящий от одного лица, и моббинг (mob - толпа) - агрессивное поведение группы лиц.
Вячеслав Толстов 20.02.2012 11:08 Заявить о нарушении
Вячеслав Толстов 20.02.2012 11:10 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 26.02.2012 23:41 Заявить о нарушении