Комсомольский билет. вариант перевода
Парень держался, был твёрд на допросе,
Мысли держал и слова при себе.
Враг-полицай докурил папиросу
И комсомольский кидает билет.
- Вот и билет твой, - сказал он, лаская, -
И от него на глазах у людей
Ты откажись; дело выгодно, право:
Жить ведь останешься, - с ним ведь не с ней.
Что в нём такого? Ведь книжка не больше.
Книжку сожги — разговорам конец!
- Нет, не сожгу! - отказал комсомолец. -
Пусть лучше сердце мне спалит свинец!
- Ты не согласен? Я очень жалею.
Брось свой билет в полынью тогда ты.
- Нет, я не брошу в воду ледяную
Лучше зайдусь я от этой воды.
- Будет по-твоему пусть — И на этом
Длинный и нудный закончен допрос.
Парня того, с комсомольским билетом
Босого гонят на лютый мороз.
Там он, облитый водой ледяною
К сердцу рукою билет прижимал,
Будто билет подо льдом и водою
Сердцу его остывать не давал.
Так и стоял, усмехаясь над катом
Долго по телу стекала вода;
Так и остался стоять возле хаты,
Будто из чистого вылит он льда.
Так и стоит, как живой перед нами,
Так и стоит, прижимает билет,
И не прощается с нами с годами,
И простоит ещё тысячи лет.
Но не корой ледяною покрыт он,
И не залитый водой ледяной, -
Вылит из бронзы, и солнцу открытый
Будет он вечно стоять над землёй.
На стихире заметил перевод получше, но на стихире можно менять текст, поэтому рекламировать его не стану.(добавлено 14.02.2021г в 17:50)
Свидетельство о публикации №111110709898
Добрый вечер!
СПАСИБО!
Прошу Вашего разрешения на размещение этого замечательного стихотворения в очерке 7 "Комбат" (http://proza.ru/2019/01/26/1125)
С уважением, Александр.
Александр Ищук 12 25.10.2020 21:18 Заявить о нарушении
Спасибо за вопрос.
Я не против размещения моего перевода на русский язык верша белорусского поэта Аркадия Кулешова в Вашем произведении. Но, подчёркиваю ещё раз, это мой перевод, а не стихотворение.
Владимир Кабердин 25.10.2020 22:07 Заявить о нарушении
Так будет правильно указать в тексте очерка:
Приведу стихотворение «Комсомольский билет» Владимира Кабердина в переводе с белорусского языка Аркадия Кулешова (как он сказал «…переведено не в укор, а на память бывшим, сегодняшним и завтрашним идеологам фанатизма»).
И ссылку дать:
(Источник: © Copyright: Владимир Кабердин, 2011. Свидетельство о публикации №111110709898)
Александр Ищук 12 25.10.2020 23:09 Заявить о нарушении