Царевна- лебедь
В однім - вечірня, в іншім - ніжна рання.
Зірки - крізь ніч сліпу поводирі -
Гойдали в молоці ії зітхання.
Пливла на хвилях моря, на руці
У Всесвіту, в полоні мрій і вітру,
Сльозою, що на вічності щоці...
І купол неба схожий був на митру.
Пливла крізь час, негоди і біду,
Крізь сон - бринів, немов солодкі струни.
І, непідвладна людському суду,
Гортала в серці тайн святії руни.
-----------------------------
поэтический перевод
Горели в её крыльях две зори:
Вечерняя бежала в новь рассветной.
А звёзды - через ночь поводыри -
Назвали её нежность беззаветной.
Плыла по волнам, будто на руке
У Мироздания. Гонима ветром,
Ладьёю исчезала вдалеке,
В небесных лье считая километры.
Плыла через печали и века,
Во сне мечты звучали, словно струны.
Она постигла смыл наверняка,
Листая в сердце тайн святые руны.
Иллюстрация: Врубель "Царевна-лебедь".
Свидетельство о публикации №111110705110
Ксана Поликарпова 23.10.2020 14:59 Заявить о нарушении
знаешь, с украинского не нужно переводить на русский, как и с русского на украинский...
в любом случае понятно, а так утрачивается сама красота языка, много теряется, если не всё, то есть остаётся только краткое содержание(
Хелена Фисои 23.10.2020 15:02 Заявить о нарушении
Сейчас найду что-нибудь из своего, переводного, скину почитать, ссылку.
Ксана Поликарпова 23.10.2020 16:20 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/06/28/6870
Ксана Поликарпова 23.10.2020 16:22 Заявить о нарушении