Natalia Sozh. Cherry

Перевод с русского на английский:

When I’m like an airy cloud,
Lovely and young, green and white,
You’ll notice just looking out:
“Spring! Really? What a delight!”

When cherries become gaining weight
You’ll open your window one day
And say: “Summer’s never too late.
It makes me so happy and gay!”

But time is too cruel and certain:
Wet desperate winds soon will blow
And colour my leaves like a curtain.
You’ll smile: “Missis Autumn, hello!”

I’m cold, and exhausted, and bare
For winter makes trees dead and brown.
And you think: “It’s quite useless there.
That cherry-tree must be cut down…”

              * * *

Наталья Coж
ВИШНЯ

Облаком бело-зеленым
Застыну порой у окна,
Выдохнешь ты удивленно:
«Бог мой! Уже и весна!»

Спелой тяжелою вишней
Стучусь вечерами в окно.
Форточку вдруг отворишь мне,
Скажешь: «О, лето пришло!»

Мокрой цветной занавеской
За окнами заколышусь,
Скажешь ты мне по-соседски:
«Здравствуй, осенняя грусть!»

Когда же в буран, обнаженной,
Мечусь я  без сил у окна,
Скажешь зимой раздраженно:
«Убрать, может, вишню пора?!»

          * * *


Рецензии
Спасибо стих очень
понравился написан
отлично Владимир..

Марков Виктор Иванович   28.02.2014 22:20     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.