Озон для... чтения
Исчадие души у женщины тревожит, -
В тисках объятий брызжет кровь стихов,
Оно плодит червей и множит,
Сырьё заимствуя из слов.
Вжимаясь в плоть заржавленным железом,
Закрашенный помадой сладких губ -
Вниманье отвлечет ликбезом, -
И зверь - уже не зверь - холодный труп.
Скрежещут ноготки с мурлыканьем смышленым,
И нежной лапкой прикасаясь чуть, -
Становишься глупцом, а был вполне ученым, -
И задом пятишься в обратный путь.
Забыто все... С нуля... С отваги -
Прыжок, полет за горизонт, за высь.
Мой стих летит листком бумаги,
Крадется вслед за жертвой - рысь.
Она (душа) останется в овраге,
Под ноги брошена любовь, -
Здесь не помогут дно промерить лаги, -
Растоптан путь, пролита кровь.
Мой стих плывет от слез, от плача, -
Смысл постигаю я, один.
Я покажусь иным, что всех дурачу,
И заявляю про себя: я - Алладин*.
Я в волшебстве верчу словами,
Плету и скручиваю мысль -
И проверяю фразу через пламя,
Швыряя на скалистый мыс.
В погоне образа, за рифмой
Я вынимаю нож - перо,
И становлюсь поэтом - нимфой
Из выдуманных в ночь миров.
Под утро - в темноте еще - в постели
Я вспомню снов круженье, бег.
Был я участник... Так какие цели
Мне ставил наш 20-й век?
Ответ забыт... В стихах - ответы,
Они во мне, в моей душе,
Пока летят мои корветы
Я буду набирать клише.
А в них чудовищные стили -
Воображенье всем дарю,
Чтоб понимали и мостили
Дорогу на Восток и Запад, Север, Юг.
До встречи, женщины и девы,
В вас есть и прок и чепуха,
Без вас нельзя взойти посевам,
Не может вырасти труха.
Читайте, славные, меня и вирши,
В них есть для каждой свой резон,
Все это - как игра на бирже,
И у меня - для чтения - озон.
07.09.1999
* - По-арабски это имя пишется как ;;;; ;;;;; ..а читается как " 'алЯ уд-дин"..
Свидетельство о публикации №111110509701
Пробовал уточнить, вот мнение части "потребителей" русского языка:
"В русских книгах Алладин, на английском Aladdin".
"Вообще-то Ала-ад-Дин (так в восьмитомном переводе "1001 ночи"). Можно Аладдин.
Алладин - укоренившаяся ошибка первых переводчиков, не знавших арабского языка и переводивших арабские сказки с европейских текстов".
"По большому счету..и то и другое написание ошибочно.. По-арабски это имя пишется как علاء الدين ..а читается как " 'алЯ уд-дин"..но если выбирать из двух зол меньшее...то правильно все таки в упрощенной форме писать с двумя "д"..т.е. Аладдин..."
Полагаю, что принципиальной ошибки нет, если только исходить с позиций русского языка.
В наших, теперь уже бывших, советских республиках перевод имен с русского на национальные языки приобретает не всегда благозвучное звучание (в отношении украинского перевода, например, о чем много писали СМИ).
Более правильным, вероятно, давать имена (фамилии) так, как сложились в русском языке, а в скобках давать написание имени на языке оригинала.
В стихотворении сделаю сноску!
(Сожалею, что Компьютер не принял написание арабских букв,но вот сайт, где имеется: http://otvet.mail.ru/question/31168328/
Спасибо за попытку уточнения, САКСАУЛ!
Виталий Морозов 23.11.2011 12:47 Заявить о нарушении
советую посмотреть советский фильм-сказку.
Мила Доброван 23.11.2011 15:28 Заявить о нарушении