Ты меня на рассвете... -пер. А. Вознесенского

Saga
by Andrei Voznesensky

You will rise me at dawn, and without shoes
Lead to doors, but not stepping the threshold.
You will never forget me in future,
Never you'll meet me further in life your's.

When protecting you from dreadful cold,
I'll think: Oh my God! How to bear this?
I shall never forget you in my thought,
I shall never see you while living.

And your eyes, as the brown large cherries,
Twinkle from the cold wind in the air.
To return - is the bad mark, it's obvious.
I shall never see you in my life span.

And two phrases will wave up to heaven,
So pointless far and so sensless:
I shall never see you in my life span,
I shall never forget you, my dearest.

Even if we return to the earth once,
For the second time, said by religion,
We for certain shall miss then each other,
I shall never see you in my living.

And this river, with a shivering surface,
And the stock exchange, the Admiralty,
I shall never forget in my inner thought,
I shall never see them in reality.

And it will be in that time negligible
Our incomprehension of each one;
We - are two warm and living such creatures
Before emptiness cold and lifeless.

====
 
This is the beautiful saga from the rock-opera
'Yunona and Avos'
http: //www.youtube.com/watch? v=XREAChoZw8o
http: //www.youtube.com/watch? v=qR55ffXPR50

The russian text with accords:
http: //akkordi.ru/song-1332-21679.html

====

Юнона и Авось - текст песни Ты меня на рассвете разбудишь... с аккордами
аккорды.ру - тексты песен и аккорды
песня Ты меня на рассвете разбудишь...
 
   Em                H7
Ты меня на рассвете разбудишь,
                Em
Проводить не обутая выйдешь,
  Am       H7       Em
Ты меня никогда не забудешь,
    Am     H7       Em
Ты меня никогда не увидишь.
 
Не мигают слезятся от ветра
Безнадежные карие вишни
Ты меня никогда не забудешь
И уже никогда не увидишь
 
Заслонивши тебя от простуды,
Я подумаю "Боже всевышний!",
Я тебя никгогда не забуду,
Я тебя никогда не увижу.
 
И качнутся бессмысленной высью
Пара фраз, долетвеших оттуда,
Я тебя никогда не увижу
И уже никогда не забуду.
 
Эту речку в мурашках простуды,
Это адмиралтейство и биржу
Я уже нигода не забуду
И уже никогда не увижу.



Рецензии
in my life span.

And two phrases will wave up to heaven,
So pointless and so sensless:
I shall never see you in my life again,
I shall never forget you through my life span.

Even if we return to the earth once,
For the second time, according religion,
We for certain shall miss then each other,
I shall never see you in my living.

And this river, with shivering surface,
And the stock exchange, the Admiralty,
I shall never forget in my inner thought,
I shall never see them in reality.

Людмила 31   05.11.2011 21:11     Заявить о нарушении
And it will be this time the negligible
Our incomprehension of each one
As the two warm and living such creatures
Before emptiness cold and unliving.

Людмила 31   05.11.2011 21:31   Заявить о нарушении
Before emptiness cold such and lifeless.

Людмила 31   05.11.2011 21:33   Заявить о нарушении
Доброе утро.
Увы, этот стих давно написал Хименес. Это Андрюша его перевёл с испанского.
Удачи

Владимир Волостников   06.11.2011 06:22   Заявить о нарушении
А я не знала. Спасибо.

Людмила 31   06.11.2011 06:25   Заявить о нарушении
ЛИЛИЯ И СОЛНЦЕ

Мои слезы горьки, как море,
когда ты вздыхаешь весною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.

Я могу умереть от горя,
когда ты идешь стороною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.

Владимир Волостников   06.11.2011 08:47   Заявить о нарушении
Хуан Рамон Хименес

Владимир Волостников   06.11.2011 08:48   Заявить о нарушении
Ну это немного не так звучит. Хотя и близко. Тем более, что слова А.Вознесенского положены на музыку рок-оперы "Юнона и Авось" и имеют свое, музыкальное звучание.

Людмила 31   06.11.2011 09:26   Заявить о нарушении
Доброе утро.
Вот-вот. Испанское звучание.
С улыбкой

Владимир Волостников   06.11.2011 09:41   Заявить о нарушении