Обитель духа - Сара Тиздейл - Spirit s House

Сара Тиздейл
Обитель духа

Из глыб нетёсаных скорбей
Обитель возведу себе.

Одна, некрепкой парой рук
Я глыбой глыбу подопру.

И на поверхности камней
Кровь будет черного черней.

И чистой глыбы не найти -
Но на крови восстанет дух:

Обитель духа возведу
Из глыб со скорбного пути -
Пути, пройдённого в аду.


Sara Teasdale
Spirit's House

From naked stones of agony
I will build a house for me;

As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,

And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red

I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;

My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod

On roads where I lost sight of God.


Рецензии
С удовольствием прочёл ваш перевод. ИМХО, он ближе к оригинальному замыслу, чем перевод Оксаны Василенко.
С уважением, Владимир

Владимир Веров   30.11.2011 22:28     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо.
Можно поспорить об аде - месте безбожном и безвыходном.
Об уместности его здесь.
Я вижу ад не онтологически, а динамически - переживаемо, проживаемо, как Бердяев его видел - но так ли видела его Сара Тиздейл - и т.п. и т.д.
Я позволила себе тут - ад.
Не себе, а Саре Тиздейл.
Но вопрос, об этом ли шла речь у автора, всегда остаётся и будет оставаться.
А вот что я считаю недопустимым - так это смешивание души и духа в таких серьезных стихах.
Серьезных тем, что именно о духе в прямом смысле идет речь, не в переносном.

Мария Москалева   01.12.2011 16:49   Заявить о нарушении
Уважаемая Мария, смешение понятий "дух" и "душа" недопустимы и я не стану спорить ни с вами, ни с Бердяевым. ИМХО, по отношению к данному стихотворению более уместна цитита из Сартра: «Ад — это другие». "As a mason all alone" - пишет Сара. И в этом смысле вы вполне приблизились к выявлению её авторского замысла. Заметьте, в каждом двустишии она повторяет "Я". Можно возразить по поводу перевода последних строф. Вы отказались от авторской схемы рифмовки, а она не случайна. Глыба на глыбу, А-А Б-Б С-С. Материальное отражение замысла в структуре стиха. Перевязка рифм в последних строфах скорее вызывает образ кирпичной кладки. Но это только моё ИМХО.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   02.12.2011 11:07   Заявить о нарушении
Да, жалею, что пришлось отказаться.
Но ад - "в аду" - должен был непременно оказаться в самом конце.
А на этот камень легло уже всё остальное.

У меня - поскольку камни-то именно нетесаные, природные - возникает образ английского овечьего забора, отделяющего выгон от выгона.

http://zastavok.ru/wallpapers/2703/8.html

Тут камни лежат как попало - точнее, как лягут, как вложатся друг во друга.
Думаю, и алтарь Иисуса Навина был сделан похожим образом.

Да, ад как опыт ада - это и Сартровский ад тоже.
Но у Сары Тиздейл - переживание богооставленности.
Тут уже Сан-Хуан де ла Крус и его "темная ночь души".
Я думаю, что это и есть опыт ада.
Земной, прижизненный.
Сущностный, т.е. как раз экзистенциальный.
Хотя Сан-Хуан так никогда бы не сказал, но это и неважно.

Мария Москалева   03.12.2011 11:46   Заявить о нарушении
Я не возражаю против вашего прочтениия, хотя ИМХО в поэме "Тёмная ночь души" речь идёт именно о душе, ищущей и находящей дорогу к Богу вопреки внешним обстоятельствам: "Мученье, которым я томилась, средь лилий белоснежных растворилось." В нашем же случае героиня вступает в безнадёжную борьбу с самим собой, не имея надежды на счастливый финал. Камни у Сары не вполне природные: "naked stones of agony". ИМХО, это метафора, отражающая специфически личное восприятие болевых ощущений. Реально страдающий от боли человек должен выстроить к ней своё собственное личное отношение просто для того, чтобы не сойти с ума. Героиня в полном соответствии с христианским учением пытается очистить через страдания и укрепить свой дух. Будучи не в силах прервать свои мучения, она находит в них пародоксальную пользу: "For I have good of all my pain." Более того, она чётко и жёстко определяет причину своих страданий, как сознательное нарушение религиозных и социальных норм морали:
I have not gone the way in vain...
On roads where I lost sight of God.
В этом плане особое восхищение вызывает нравственная позиция Сары Тиздейл. Она сознательно избрала свой путь и готова платить по счетам:
I take the low path to hear the meadowlarks
Alone and high-hearted as if I were a queen
(Meadowlarks).

С уважением, Владимир.

Владимир Веров   03.12.2011 17:21   Заявить о нарушении
Low path как мистический путь?
Вряд ли это шифровка, т.е. аллегория, но совпадение занятное.
Поэты вообще часто совпадают, или впадают.
Не имея в виду ничего такого.
Просто свернул человек на тропу, а мог пройти и другой тропой, только оттуда птиц не слышно.
Бытовая, повседневная мистика.

Мария Москалева   04.12.2011 11:33   Заявить о нарушении
ИМХО это на самом деле аллегория, но не мистическая. Чтобы "слышать песню луговых жаворонков" приходится от многого отказываться. "Семьи, социального статуса, обеспеченного существования. Имея высокую страсть "для звуков жизни не щадить" она сделала свой выбор сознательно, полностью сознавая неизбежные последствия. Многие в подобной ситуации просто плывут по течению.

Владимир Веров   05.12.2011 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.