Честь в ночном тумане

«Сонет 130» У. Шекспир вольный перевод

Звёзды схожестью признали:
Солнце с Лунными Глазами –
Несравненность в небесах,
Бал в коралловых морях…

Пряди смальты пляской зрелой,
В поволоке сине-квелой,
Закружили пир-вьюрок,
Райски нежив уголок…

Рделось море колдунами,
Берег – алыми губами,
Вестник чувств и линий щёк –
Выразитель оных строк:
 
Лесть была ль в ночном тумане,      
Где сравненья оболгали?!

04. 11. 11

У.  ШЕКСПИР «Сонет 130»

My  mistress'  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips'  red;
If  snow  be  white,  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damasked,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks;
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go;
My  mistress  when  she  walks  treads  on  the  ground.
And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
As  any  she  belied  with  false  compare.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →