Э. Дикинсон. 301. I reason, earth is short

301

Я знаю, жизнь конечна,
Мучительное нечто,
Лишь боль в ней несомненна;
Но что с того?

Я знаю, смерть так близко:
Ни страсть, ни воля к жизни
Распада не осилят;
Но что с того?

Я знаю, что есть небо,
Где все уравновесят,
Когда настанет время;
Но что с того?


301

I reason, earth is short,
And anguish absolute,
And many hurt ;
But what of that ?

I reason, we could die :
The best vitality
Cannot excel decay ;
But what of that ?

I reason that in heaven
Somehow, it will be even,
Some new equation given ;
But what of that ?
 


Рецензии
Оля, хороший перевод - и нравится мне. Но всё смущает это однозначное - я знаю. Мне хочется туда впихать - я размышляю
Я размышляю - жизнь конечна
Я размышляю - смерть так близко
Я размышляю - что есть небо

Анна Черно   30.10.2012 07:44     Заявить о нарушении
Саша тоже говорил, что мое "знаю" однозначнее, чем то, что в оригинале. Но "знаю" здесь, не "знаю", а "знаю-знаю". Чувствуешь разницу?))( Знаю, но что мне с этого знания - живу. Как-то так, как любит говорить наш Максим.))

Ольга Денисова 2   30.10.2012 16:25   Заявить о нарушении
тогда ))
да знаю я - что жизнь конечна
то есть - да отцепитесь бога ради - сама знаю
а ты одна свою интонацию знаешь
а просто читая - я читаю слова
в словах - Я знаю - тока утверждение))

Анна Черно   30.10.2012 16:28   Заявить о нарушении
Это опровергается всеми последующими строчками. Там же нет точки после этого "знаю".

Ольга Денисова 2   30.10.2012 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.