Прежде. Из Готфрида Бенна

Готфрид Бенн
Gottfried Benn
(1886-1956)

EINST

Einst, wenn der Winter begann,
du hieltest von seinen Schleiern,
den Daemmerduerfern, den Weihern
die Schatten an.

Oder die Staedte erglommen
sphinxblau an Schnee und Meer-
wo ist das hingekommen
und keine Wiederkehr.

Alles des Grams, der Gaben
frueh her in unser Blut -:
Wenn wir gelitten haben,
ist es dann gut?


 
ПРЕЖДЕ

Ты прежде сдерживал тень
от зимних покровов ранних,
сумрак прудов в тумане
и деревень.

Иль сфинксовой синью согреты
до снежных пучин города -
куда же пропало это,
вернётся ль сюда.

Всё от скорби и дара
в нас с грудным молоком:
то, что мы так страдали,
благо потом?


Рецензии
Браво! Я знаком с Готфридом в основном ранним (Из морга с любовью...), а про позднего слышал, но другие переводы его не впечатлили. Кажется надо зубрить немецкий.
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   12.05.2017 14:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Руслан!

Елена Зейферт   13.05.2017 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.