Цвинтар

                Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio;
                a fellow of infinite jest,
                of most excellent fancy;
                he hath borne me on his back a thousand times...

                William Shakespeare, Hamlet, V.i


Широкий вид отсюда – до Карпат.
В набрякшем синью небе звезды зреют.
Ровнешенькие крестики стоят,
И нолики цветочные пестреют.

Здесь неприятно жирная трава.
Ложатся тени изощренно длинно.
А Юлия, Юрко и дочь Юстына
Лежат себе – к головке голова.

Не бедные - счастливые ! Пока
Нас чешет жизнь своим железным гребнем,
Они, смеясь, мешают кости с щебнем,
И с вечностью валяют дурака...

Я тишину как детоньку держу.
Качается береза голубая.
И кажется, я тоже там лежу
И вижу сон, что я еще живая.


Рецензии