Игра моя - жизнь

На гонку лыжную настрой,
На скачки, ралли.
Ах, жизнь хотела быть игрой,
Но ей не дали.

Везенья нет и счастья нет,
Одни досады.
Сулят удачливый билет
И звон награды.

Проснулся чёртик – шалопай,
Брюзжит некстати:
« Не покупай! Не покупай!
Ты много тратил.

Зато прибытку с гулькин нос,
Мошна пустая».
Но я плачу ведь не всерьёз,
Я так играю.

И в чистоту, и в доброту,
В любовный трепет.
Глупцы поймают на лету
И сказку слепят.

Мол, и горел, и восходил
К высокой цели,
Старался из последних сил
Быть на пределе.

Поверьте, это всё не так,
Я жил без риска.
Ни разу не попал впросак,
Не падал низко.

Моя игра не стоит слёз
И разных  «охов».
Я с чистотой нырял в навоз,
Лелеял похоть.

Смешные трюки обожал
И фейерверки.
Да,  беспринципный я нахал
По вашей мерке.

Но всё страшнее мне порой
С самим собою.
Жизнь перестала быть игрой,
А стала болью.

И каждый проигрыш давно
Уже не шутка,
Качусь булыжником на дно.
Ох, падать жутко!

Лишь только раз, в печальном сне,
Бездумно спелось,
А чёртик в уши шепчет мне:
«Какая прелесть!»
                Р.Маргулис


Рецензии
Рафаил!Вы,конечно, знаете Киплинга "Если"(здесь перевод Маршака). Почему-то читая его - перед глазами - человек Маргулис Рафаил. И не спрашивайте -почему,зачем,к чему,к кому....Так вижу и чувствую.
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

Шелест Утренних Звезд   03.11.2011 17:47     Заявить о нарушении
Наташенька, спасибо за Киплинга! Я его очень люблю!
Но...
Не обижайся только, ладно? Я не читал этого стихотворения в оригинале,однако мне кажется, что оно должно звучать гораздо сильнее. Перевод размыт и аморфен, как будто его сделало бесполое существо. Я вообще не поклонник Маршака, как переводчика. А тут - хуже некуда! Одни перечисления убили стих Прости, моя хорошая! Я просто высказался по поводу перевода. А смысл у Киплинга - глубочайший.

Рафаил Маргулис   04.11.2011 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.