Джон Китс. Когда страшусь...

(сонет 41)

Когда страшусь, что навсегда усну,
Не исчерпав всех мыслей в жизни этой,
И прежде, чем я урожай пожну:
Обилье зрелых зёрен - книг поэта,

Когда в ночной небесной глубине
Зрю символы романтики высокой
И размышляю горестно, что мне
Их не постичь вовек по воле рока,

Когда осознаю, любовь моя,
Что впредь не любоваться милым ликом,
Что больше никогда не буду я
Охвачен страстью, то на бреге диком
Стою один, в раздумья погружён,
И тают слава и любовь, как сон.


JOHN KEATS

When I have fears…

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full-ripened grain;
When I behold, upon the night's starred face
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.      


Рецензии
Эмма, я не знаю всех тонкостей перевода, но то, что получилось у Вас мне понравилось...) Впечатляет...

Приятного Вам весеннего дня!)

Игорь Свищёв   31.03.2012 02:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Вам тоже!

Эмма Соловкова   01.04.2012 02:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.