осiннi мовчання

Суха трава втомилася рости,
і навіть ти втомився, навіть ти,
і ані титли, ані букви.
Буки
стоять у тиші. Листя намело
по кісточки. І зморене село
немов дитина, проситься на руки.

Дими тужаві, цвинтарі рябі,
і пам'ять – ніби кульчик на губі
в корови, що зітхає теплим тілом,
Бо де воно тепер, оте зело? –
ген-ген зелене диво загуло,
і стерпле серце –
від мовчання
біле.


Рецензии
Когда я впервые прочел это стихотворение - сразу наткнулся на перевод Анны Дудки, кстати, хороший,и, хотя стихотворение очень понравилось, и еще в чтении кусками зазвучало, решил отказаться от перевода. Сейчас в "поиске!" просто выскочил на него и засвербило -
аккуратно скопировал авторский текст, решив сопоставить, когда закончу.
Когда открыл рецензии то увидел сразу и рыбаковский, все три отличались только в двух-трёх трудных местах и, практически, мне кажутся равноценными

Глеб Ходорковский   01.01.2013 08:23     Заявить о нарушении
Нет, мой слабее, неточно подобраны несколько слов, править по прочитанному - плагиат. Вижу и и свои просчёты чисто технические -
иногда перевожу даже те слова, которые можно было бы сохранить и без сноски
Но и от этого перевода польза есть - для меня...
Убираю.

Глеб Ходорковский   01.01.2013 08:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.