Piesn o psicy. Sergiusz Jesienin
link do strony rosyjskiego oryginalu:
http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/es1/es1-145-.htm
Sergiusz Jesienin (1895 - 1925)
Piesn o psicy
Rano w dziurawej zytnicy*,
Gdzie sie zloca rogoze w rzad,
Urodzila siedmiorga psica —
Rudych szczeniat na Boski sad.
Do wieczora ich rzewnie glaskala,
Wygladzajac jezorem swym,
I wciaz splywal sniezek stopnialy
Pod jej brzuchem cieplym i psim.
A wieczorem, kiedy to kury
Wysiaduja grzedy na spor,
Wyszedl gospodarz chmury,
Wylag caly pokladl w psi wor.
Po zaspach wiec ona biegla,
Nadazajac biec za nim w chlod...
I wciaz dlugo, dlugo rozlegla
Drzala gladz niezamarzlych wod.
Kiedyz ledwie sie wlokla z utrata,
Pot zlizujac z bokow bez pych,
Jej sie wydal miesiac nad chata
Jednym z szczeniakow swych.
Bacznie na nieba blekit
Patrzyla, skomlac przez bol,
A miesiac sie slizgal cienki
I skryl sie za wzgorzem pol.
I glucho, jak datek sie toczy,
Kiedy rzuca sie kamien na smiech,
Potoczyly sie predko psie oczy
Juz zlotymi gwiazdami w snieg.
1915 r.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* zytnica (daw.) a) «wydmuchrzyca piaskowa, gatunek
trawy»; b) «spichlerz zbozowy». Patrz nastepne zrodlo:
Slownik jezyka polskiego pod red. W.Doroszewskiego:
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/zytnica;5533259.html
Свидетельство о публикации №111110207041
Прочитал ваш перевод, прочитал на польском, с трудом,
почти по слогам,(польским владею только разговорным,
и то на вильнюсском диалекте) и скажу кратко -
Это настоящий Есенин! - Я так воспринял.
Проживаю в Вильнюсе. Друзья - преимущественно поляки.
Дети их, и внуки, учатся, или закончили польские школы,
И я обязательно порекомендую им познакомиться с вашими
переводами. Хорошо знаю, что они обожают Есенина.
И им будет приятно почитать и на родном языке.
С неизменным теплом, Владимир.
Владимир Чистяков 3 28.07.2014 08:36 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 28.07.2014 08:40 Заявить о нарушении