Пока я... знаешь... перевод с украинского
Тягне ніч із фіранок передранішню сірість латаття,
У гущі кавовій втопивсь недопалок сутулий,
Знову сон не наснився, і до відчаю хочеться плакати,
Фіфті-фіфі: хоч,- врізайся у стіну, а хоч, як-не-як, - вирулюй.
Отак і живуть мої ночі з розхристаним тілом,
Майже схожим на душу, абрикосово-зм'яклу від спеки,
До якої торкалась твоя, хоча не торкалися руки
У спотворених складках вологих простирал
Синкопічністю серця, спровоковану ритмом дарбуки.
День прийде із дощем, і побільшає знову озону,
Тільки ти не забуть поливати квітучих гераней
На одному з великих вікОн мого аномального раю...
Хай продовжиться літо, ще не час мені в демісезонне,
Поки тепло, я розкрита до жовтих тичинок, знаєш….
ПОКА Я... ЗНАЕШЬ... (вольный перевод П.Голубкова)
Тянет ночь из гардин
Предрассветную серость и хмурость,
В кофе гуще - один
Позабытый окурок, ссутулясь…
Снова сна не видать,
До отчаянья, хочется плакать…
Фифти-фифти: то ль в стену стучать,
То ли снова выруливать как-то...
Так живу я - в нОчи…
Душно даже с расхристанным телом,
А душа – грусть сочит -
Абрикосом, и мягким, и спелым…
К ней касалась твоя,
Не касались, увы, твои руки…
Искорежена вся
Влажность простыни ночью разлуки…
Сбои в сердце - подчас
Провоцируют ритмы дарбуки…
Дождь озона поддаст -
Отдышаться от горькой науки…
Только б ты не забыл
Поливать грунт цветущих гераней,
Что ты сам посадил
На окне аномального рая...
Лета - мне не забыть,
Ты же в осень досрочно впадаешь…
Шанс - теплом лишь - раскрыть
До тычинок меня, ты же знаешь....
Свидетельство о публикации №111110206640
Бывает и по-другому, на украиском красиво, на русском - тупо.
Козёл Бабушкин 02.11.2011 19:47 Заявить о нарушении