Умер фронтовик в своей квартире - перев. на болгар
с холоду и голоду... Примерз
к полу... Вот такие вот картины,
вот такой диагноз и прогноз.
Все у нас давно поотбирали,
скоро будут воздух продавать!
Ветерана ломом отдирали,-
это легче, чем отогревать.
А метель мела на всю катушку.
нету сил в телеэкран смотреть:
шепелявит в микрофон старушка,
что надежда только лишь на смерть,
что в войну намного было легче,
что тогда не мерзла так страна...
Как ей объяснить, что нам на плечи
навалилась новая война?
Фронт незрим и мерзкий враг невидим,
мрет народ спокойно, без стрельбы.
Кажется, зимой, куда ни выйдешь, -
не сугробы всюду, а гробы.
Голосуйте, голосуйте, люди,
верьте в лохотроны и успех,
только не забудьте, как в Усть-Куте*
умер этот русский человек.
* Город в Иркутской области, где в 2003 г. произошел этот случай.
Перевод на болгарский язык Красимира Георгиева:
ФРОНТОВАК УМРЯ В ДОМА СИ
Вкъщи фронтовакът се помина,
гътна се от студ и глад... Замръзна
върху пода... Шантава картина,
мрачна диагноза и прогноза.
Нам отдавна ни отнеха всичко,
скоро въздухът ще се продава!
Ветерана с лост в леда избичкват –
тъй държавата пари спестява.
Бурята размята зли езици.
С поглед уморен следя света:
фъфли в микрофоните старица,
че надеждата й е в смъртта,
че било по-лесно през войната,
не е мръзнала така страна...
Как да обясниш, че раменате ни
вече носят новичка война?
Фронтът е незрим, врагът невидим,
мре народът тихо, без стрелба.
И където и да стъпиш зиме –
преспите са гробове в снега.
О, гласувай, нацио, гласувай,
прецени успехи и измами,
само не забравяй как в Уст-Кут* е
руският човек умрял забравен.
* Уст-Кут – град в Иркутска област, където през 2003 г. се е случило това събитие.
Красимир Георгиев 02.11.2011 14:22
Свидетельство о публикации №111110205362
Спасибо за Ваш стих! С уважением А.Г.
Александр Григорьев 7 03.11.2011 23:18 Заявить о нарушении
Благодарю за отклик.
С уважением
Олег Демченко1 05.11.2011 19:32 Заявить о нарушении