Восточный мотив

(Из Ов. Туманяна)

Моя печальная судьба
невыносима и ужасна!
А ты… ты, как цветок, слаба,
как ангел неба, ты прекрасна!
Но как мне на тебя смотреть,
когда в душе тоска и смерть?

Звенела горестно зурна,
огонь любви залили слёзы
вокруг меня завяли розы
как будто здесь прошла война.
Сгорело всё в моей судьбе,
не смею думать о тебе.

Не буду петь я, не проси:
моя печаль теперь ужасна,
а ты… ты, как цветок прекрасна -
сверкаешь блёстками росы.
Нет, я не буду больше петь -
в моей душе тоска и смерть.

О если б свежий ветерок
принёс бы утром на порог
надежды чистый аромат!
Я б новой жизни был бы рад
и пел бы, словно соловей,
для милой джанечки своей!



подстрочник Адленца Дерена:


Не проси, я не буду петь
Про мою безмерную печаль,
От её душераздирающего звука
Сокрушиться твоя нежная душа…
Нет, для тебя подобную песню
Не буду петь никогда.

Я спел про это на горе
И высохли травы и розы,
Там теперь пустыня,
Чёрная безмолвная пустыня….
На горе сожжённой от вздохов,
Не один цветок не вырастает.

Ароматного ветерка и зари
Златокудрой хотел бы,
Чтоб вязать ярко-светлую песню
И как соловей для тебя спеть …
Но в моём сердце ещё обитают,
Юдоль скорби, чёрная ночь…
               


Рецензии
Интересный перевод. Я переводил это стихотворение, но, как показалось, не смог уловить сути, видимо, не хватило знаний и чувства Кавказа.
У Вас, кажется присутствуют небольшие отступления от метрики оригинала. Но сам дух, по-моему, схвачен очень верно. Немного смущает отсылка к Лермонтову, точнее, к тексту "Героя нашего времени" в последнем стихе. Хотя, возможно, так и надо.

С уважением

Сергей Сметанин   02.11.2011 14:34     Заявить о нарушении
Вы считаете, что это перевод? Интересно, что более половины "перевода" было опубликовано мной, лет на 10 раньше, чем я прочитал подлинник. Если не трудно, сравните с подстрочником и ответьте. Для меня это важно с этической точки зрения? Т.е. хочу определиться, как поставить подпись "Из такого-то", "перевод" и т.п.
С уважением

Олег Демченко1   02.11.2011 15:39   Заявить о нарушении
Олег Леонтьевич, у меня, к сожалению, текста подстрочника под рукой нет, да и свой перевод я куда-то задевал. Вам виднее мера оригинальности текста, думаю, читатель согласится с Вашей трактовкой.

С уважением

Сергей Сметанин   02.11.2011 15:43   Заявить о нарушении
а я опубликовал ниже.

Олег Демченко1   02.11.2011 15:50   Заявить о нарушении
Всё понятно. Тонкая материя. Мне кажется, можно оставить так, как есть.

С уважением

Сергей Сметанин   02.11.2011 16:42   Заявить о нарушении
Интересно, что Блок иногда, переделав в переводе одну строку, ставил свою подпись, а иногда, переделав все содержание подстрочника, ставил подпись первоисточника.

Олег Демченко1   02.11.2011 22:23   Заявить о нарушении